The representative from Ukraine discussed the situation in Ukraine with regard to development of CMM activities and emphasized that for successful project development to occur the legislative, technological and financial framework would need to be improved. |
Представитель Украины рассказал о деятельности в области ШМ в Украине, подчеркнув необходимость совершенствования законодательной, технологической и финансовой базы для успешной разработки проектов. |
For many years the Government of Ukraine has been cooperating with the Chernobyl Recovery and Development Programme, which is implemented in Ukraine by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Многие годы Правительство Украины сотрудничает с Чернобыльской программой возрождения и развития, которая реализуется в Украине Программой развития ООН (ПРООН). |
In Ukraine it was reported that seven citizens and one foreigner were convicted on charges of crimes of mercenarism; two other foreign citizens were deprived, through court decision, of the right to enter the territory of Ukraine. |
Как было сообщено, на Украине семь граждан Украины и один иностранец были осуждены по обвинению в совершении преступлений, связанных с наемничеством; два других иностранных гражданина были по решению суда лишены права въезжать на территорию Украины. |
The last speaker made a presentation on the application of IFRS in Ukraine, in which it was noted that the Government of Ukraine had only recently issued a decree adopting a strategy for implementing IFRS. |
Последний оратор в своем выступлении рассказал о применении МСФО в Украине, отметив, что правительство Украины лишь недавно своим постановлением утвердило стратегию осуществления МСФО. |
In response to the request by Ukraine, and given that 2010 had not been a baseline year for the party, the Secretariat had made the requested adjustments to Ukraine's HCFC consumption data. |
В ответ на просьбу Украины и учитывая, что 2010 год не был базовым годом для данной Стороны, секретариат внес соответствующие коррективы в данные о потреблении Украиной ГХФУ. |
Briefing on "Supporting Safety and Security in United Nations Air Transportation Procurement: Ukraine's experience" (organized by the Permanent Mission of Ukraine) |
Брифинг на тему «Поддержка мероприятий по обеспечению охраны и безопасности в контексте приобретения Организацией Объединенных Наций авиатранспортных средств и услуг: опыт Украины» (организует Постоянное представительство Украины) |
After the opposition rally entitled For a European Ukraine, a portion of the demonstrators (mostly supporters of the nationalist All-Ukrainian Union (AAU) Svoboda) tried to break into the Cabinet of Ministers of Ukraine building's territory and block the passage for government vehicles. |
После митинга оппозиции «За европейскую Украину» часть демонстрантов (в основном сторонники националистического Всеукраинского объединения (ВО) «Свобода») попытались прорваться к зданию Кабинета министров Украины и заблокировать проезд правительственных автомобилей. |
Ukraine recognizes the need to further the harmonious development of national ethnic policy and improvement of national legislation on the realization of the rights of indigenous peoples to participate in the political, economic, social and cultural life of Ukraine. |
Украина признает необходимость дальнейшего гармоничного развития национальной этнической политики и совершенствования национального законодательства по вопросам реализации прав коренных народов участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни Украины. |
Statement of the Government of Ukraine on the twentieth anniversary of the decision by Ukraine to become a non-nuclear State |
Заявление правительства Украины по случаю двадцатой годовщины принятия Украиной решения о статусе безъядерной державы |
Humanitarian aid to Ukraine is conducted in accordance with Ukrainian and international law, as well as the International Red Cross's approaches, which are fully shared by Ukraine and the international community. |
Оказание гуманитарной помощи Украине осуществляется в соответствии с законодательством Украины и международным правом, а также подходом Красного Креста, который Украина и международное сообщество полностью разделяют. |
All nuclear facilities and materials located in the territory of the Autonomous Republic of Crimea were the property of Ukraine, and were subject to safeguards in accordance with Ukraine's safeguards agreement with IAEA. |
Все ядерные установки и материалы, находящихся на территории Автономной Республики Крым, являются собственностью Украины, и на них распространяется действие гарантий, оговоренных в заключенном Украиной с МАГАТЭ Соглашении о гарантиях. |
A representative of Ukraine and of MAMA-86 expressed their readiness to share their experience, and a representative of the Republic of Moldova mentioned that the country would like to initiate the self-assessment process by using the score-card through a twinning project with Ukraine. |
Представитель Украины и "МАМА-86" выразил готовность поделиться своим опытом, а представитель Республики Молдова сообщил, что его страна хотела бы инициировать процесс самооценки с использованием оценочного листа в рамках партнерского проекта с Украиной. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
Mr. Pavlichenko (Ukraine), speaking in exercise of the right of reply, said it was unfortunate that the Russian Federation continued to deny its role in the situation in the east of Ukraine. |
Г-н Павличенко (Украина), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что Российская Федерация продолжает отрицать свою роль в ситуации на востоке Украины. |
Initially, the Government of Ukraine did not immediately react to the growing flood of people fleeing the violence in the eastern Ukraine, but rather relied on volunteers and the goodwill of the local receiving communities. |
Изначально правительство Украины не сразу отреагировало на быстро растущее число лиц, спасающихся от насилия в восточной Украине, и опиралось скорее на добровольцев и добрую волю принимающих местных общин. |
The representative of Ukraine informed the Expert Group about current national legislation and policies on air pollution in Ukraine and major issues regarding the implementation of protocols to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Представитель Украины проинформировала Группу экспертов о действующем национальном законодательстве и политике борьбы с загрязнением воздуха в Украине и основных вопросах, касающихся осуществления протоколов к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
It is anticipated that the ECE and State Commission of Ukraine on Mineral Resources Workshop on "National and International Classifications of Subsoil Resources, State and Prospects of Usage - Adaptation to UNFC-2009" will be organized in Kiev, Ukraine in 2014. |
Как ожидается, в 2014 году в Киеве, Украина, будет организовано рабочее совещание ЕЭК и Государственной комиссии по запасам полезных ископаемых Украины на тему "Национальные и международные классификации природных ископаемых, положение дел и перспективы использования - адаптация к РКООН-2009". |
This, according to Romania, depended on the adoption by Ukraine of the draft law on "Amendments to some Laws of Ukraine on implementation of the Convention" (see para. 15 above). |
Это, по мнению Румынии, зависит от принятия Украиной законопроекта о внесении изменений в некоторые законы Украины для осуществления Конвенции (см. пункт 15 выше). |
The Government of Ukraine reported that ketamine was under national control by law and thus was of the opinion that the measures introduced and operational in Ukraine provided an adequate and effective mechanism of control over trafficking of the substance. |
Правительство Украины сообщило, что в соответствии с законодательством кетамин находится под национальным контролем и что, по его мнению, меры, принятые и применяемые в Украине, представляют собой надлежащий и эффективный механизм контроля за незаконным оборотом этого вещества. |
Unique Ukraine, aimed at protecting, studying, and popularizing concrete monuments of Ukraine's material and spiritual culture (museum collections, architectural, archeological, and historical sites, folk traditions and crafts, etc. |
«Украина уникальная» направлена на охрану, изучение и популяризацию конкретных памятников материальной и духовной культуры народа Украины (музейные коллекции, памятники архитектуры, археологии, истории, народные традиции и промыслы и т.п. |
In accordance with that Act the State employment policy in Ukraine seeks, in particular, to ensure that citizens living in the territory of Ukraine enjoy equal opportunities for exercising their constitutional right to work. |
Согласно этому Закону государственная политика занятости населения в Украине направлена, в частности, на обеспечение равных возможностей гражданам, которые проживают на территории Украины, в реализации их конституционного права на труд. |
As was stated by the Minister for Foreign Affairs of Ukraine, Mr. Kostyantyn Gryshchenko, during the plenary meeting of the Conference on 11 June 2010, Ukraine is convinced that it is crucially important to achieve consensus on the programme of work as soon as possible. |
Как заявил министр иностранных дел Украины г-н Константин Грищенко в ходе пленарного заседания Конференции 11 июня 2010 года, Украина убеждена, что кардинально важно как можно скорее достичь консенсуса по программе работы. |
At the 22nd meeting, on 24 September, the representative of Ukraine took the floor and explained that the draft resolution on the remembrance of the Holodomor of 1932 and 1933 in Ukraine, had been withdrawn. |
На 22-м заседании 24 сентября представитель Украины взял слово и пояснил, что проект резолюции о памяти Голодомора 1932 и 1933 годов в Украине был отозван. |
In the course of 2010, the authorities responsible for the security of the borders of Ukraine have not permitted detention of individuals who have applied for the status of refugee in Ukraine. |
В течение 2010 года органами охраны государственной границы Украины не допускалось помещение под стражу лиц, находившихся в ожидании получения статуса беженца в Украине. |
Mr. Oleksandr Turchynov is supposed to fulfil the duties of Acting President of Ukraine until a new President of Ukraine is elected in a nation-wide vote scheduled for 25 May 2014. |
Г-н Александр Турчинов будет исполнять обязанности действующего президента до избрания нового президента Украины в ходе всенародного голосования, запланированного на 25 мая 2014 года. |