Using of means of communication effectively and quickly will allow to consult representatives of small and middle-size business, especially from distant cities and villages of Ukraine. |
Применение технических средств связи позволит эффективно и быстро консультировать представителей малого и среднего бизнеса, особенно из дальних городов и сел Украины. |
Creation of a computer database "Personnel reserve of Ukraine" |
Создание компьютерной базы данных "Кадровый резерв Украины" |
To shape conditions conducive to employment for the inhabitants of Ukraine, create new jobs and prevent unemployment. |
формирование условий для обеспечения занятости населения Украины, создание новых рабочих мест, предотвращение безработицы. |
Obviously, European Union enlargement will go hand in hand with intensified efforts to promote European producers in third-country markets generally and Ukraine in particular. |
Очевидно, что расширение ЕС будет сопровождаться его активизацией в направлении продвижения своих производителей на рынки третьих стран в целом и Украины в частности. |
In the investment sphere, cooperation between Ukraine and the European Union is developing positively as regards the import of capital (fig. 1). |
В инвестиционной сфере сотрудничество Украины и ЕС имеет положительную динамику относительно импорта капитала (рис. 1). |
In this context, let me recall Ukraine's recent proposal to establish a regional centre for ethnic studies at Kyiv under the auspices of the OSCE High Commissioner on National Minorities. |
В этой связи позвольте мне напомнить о недавнем предложении Украины относительно создания в Киеве регионального центра этнических исследований под эгидой Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств. |
The delegation of Ukraine noted that the Kiev Secretariat would do its best to support the preparation of materials for the Kiev Conference. |
Делегация Украины отметила, что секретариат Киевской конференции приложит все усилия для оказания содействия подготовке материалов для Конференции. |
As indicated in the annex, all Parties to the Protocol replied to question 1, with the exception of Liechtenstein, Luxembourg and Ukraine. |
Как указывается в приложении, все Стороны Протокола, за исключением Лихтенштейна, Люксембурга и Украины, ответили на вопрос 1,. |
This is a concrete illustration of Ukraine's commitment to assist the Government of Sierra Leone and the international community to bring peace and stability to that war-torn country. |
Это конкретное подтверждение приверженности Украины помощи правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу в деле обеспечения мира и стабильности в этой пострадавшей от войны стране. |
In this dramatic hour, the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine expresses its sincere condolences to the families and friends of the victims of this malicious and barbaric act. |
В этот трагический час министерство иностранных дел Украины выражает свои искренние соболезнования семьям и друзьям жертв этого злонамеренного и варварского акта. |
The Ministry of Transport of Ukraine has developed a number of long-term programmes to improve efficiency, introduce new technologies and ensure the competitiveness of rail services. |
Министерством транспорта Украины разработан ряд перспективных программ, направленных на повышение эффективности роботы, внедрение новых технологий и обеспечения конкурентоспособности железнодорожных услуг. |
The Ministry of Defence of Ukraine systematically monitors the channels for the provision of explosives, weapons, ammunition, radioactive materials, and of the means for waging chemical or biological warfare. |
Министерством обороны Украины осуществляется систематическое отслеживание каналов снабжения взрывчатых веществ, оружия, боеприпасов, радиоактивных материалов, средств ведения химической и биологической войны. |
The State Tax Administration of Ukraine has made an analysis of the export-import operations of those involved in entrepreneurial activities to determine their possible connections to the financial structures of al-Qa'idah. |
Государственной налоговой администрацией Украины осуществлен анализ экспортно-импортных операций субъектов предпринимательской деятельности на предмет их возможных связей с финансовыми структурами организации «Аль-Каеда». |
As the representative of Ukraine mentioned, human trafficking is one of the areas in which we have also passed a regulation. |
Как упомянул представитель Украины, одной из сфер, в которой мы тоже приняли соответствующее постановление, является контрабандная переправка людей. |
UNDP assisted the Governments of Chad, Uganda and Ukraine to destroy their stockpiles of anti-personnel landmines in compliance with their obligations under the Mine Ban Convention. |
ПРООН оказывала помощь правительствам Уганды, Украины и Чада в уничтожении их запасов противопехотных мин в соответствии с их обязательствами по Конвенции о запрещении мин. |
The Ukrainian representatives explained that this was an important issue for Ukraine and that they felt the need for a short-term patent was well grounded. |
Украинские представители объяснили, что это важный вопрос для Украины и что они считают необходимость в кратковременных патентах вполне обоснованной. |
The Law of Ukraine "On the Protection of Marks for Goods and Services" has been in force since 1994. |
Закон Украины "Об охране прав на знаки для товаров и услуг" действует с 1994 года. |
The panel for the Round Table will include speakers from the Czech Republic, Kyrgyzstan, Romania, Russia and Ukraine. |
На "круглом столе" выступят представители Кыргызстана, России, Румынии, Украины и Чешской Республики. |
Fifteen papers were presented at the conference by leading scientists from Norway, the Russian Federation, Ukraine and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
На пленарных заседаниях конференции было заслушано 15 докладов ведущих ученых из Норвегии, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Украины. |
The Office of the Ombudsman submitted reports to the Supreme Council of Ukraine (the parliament) on the human rights situation in the country. |
Управление Омбудсмена представляет доклады Верховному совету Украины (парламенту) о положении с правами человека в стране. |
The law enforcement agencies of Ukraine have developed and are putting into use methodological recommendations for the detection and investigation of crimes connected with the legalization of proceeds of crime. |
Правоохранительными органами Украины разработаны и применяются на практике методические рекомендации по раскрытию и расследованию преступлений, связанных с легализацией доходов, полученных преступным путем. |
Information is exchanged via the Internet with the statistical services of Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Ukraine. |
Через Интернет осуществляется обмен информацией со статистическими службами Азербайджана, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России, Таджикистана и Украины. |
The Ministry for Environment and Natural Resources was currently finalizing the concordance of documentation for a decree of the President of Ukraine to establish an inter-ministerial national organizing committee for the Conference. |
Министерство экологии и природных ресурсов в настоящее время завершает согласование документации для указа президента Украины об учреждении межминистерского национального организационного комитета Конференции. |
Ukraine submitted a report, dated 10 September 2002, referring to an incident involving the Ukrainian Embassy in Brazil that occurred on 29 August 2002. |
Украина представила сообщение от 10 сентября 2002 года, касающееся инцидента с посольством Украины в Бразилии, который произошел 29 августа 2002 года. |
An investigation team had been established on 14 October, under Ukrainian leadership, in line with standard procedure as the helicopter had been registered in Ukraine. |
Группа по расследованию была создана 14 октября под руководством Украины согласно стандартной процедуре, поскольку вертолет был зарегистрирован в Украине. |