A representative of Ukraine observed that a draft law had been developed in 2012, but had not been adopted. |
Представитель Украины отметил, что проект соответствующего закона был разработан в 2012 году, но не был принят. |
Despite a desire for peace and reconciliation, those loyal to the Ukrainian state can only support Ukraine's right to defend its own borders. |
Несмотря на стремление к миру и примирению, люди, сохраняющие верность украинскому государству, могут лишь поддерживать право Украины на защиту своих собственных границ. |
Protecting the rights and freedoms of the more than 8 million children in Ukraine is a priority in the activities of government bodies. |
Одним из приоритетов в деятельности государственных органов Украины также является защита прав и свобод детей, которых в государстве проживает свыше восьми миллионов. |
I am sure they would just love to send you back home, have you stand trial in the Ukraine. |
Я уверена, они с радостью отправят вас обратно домой, и вы там предстанете перед судом Украины. |
In general, the central intrigue of this conference, like the NATO summit, is Membership Action Plan for Ukraine and Georgia. |
Вообще главная интрига этой конференции, как и саммита НАТО - это вопросы о ПДЧ для Украины и Грузии. |
Albina is one of sponsors of our competition, and the prize of the second category is given from her site - "Beading world of Ukraine". |
Альбина является одним из спонсоров нашего конкурса, причём приз второй категории предоставляется от её сайта - "Бисерный мир Украины". |
The conference provided childhood development specialists from Belarus, Norway, Russia, Sweden, Ukraine and the United Kingdom with an opportunity to exchange experience. |
В рамках конференции состоялся обмен опытом по работе в области раннего развития специалистов из Норвегии, Великобритании, Швеции, Украины, России, Беларуси. |
In accordance with article 8 of the Law of Ukraine on Refugees, upon being granted refugee status, 104 individuals were released in 2010. |
В соответствии со статьей 9 Закона Украины "О беженцах", в 2010 году были освобождены 104 лица на основании предоставления им статуса беженцев. |
Elections of people's deputies of Ukraine; |
«О выборах народных депутатов Украины»; |
Ukraine asked what specific preventive measures were included in national policies on the promotion of women's rights and when Malaysia would accede to core human rights instruments. |
Делегация Украины спросила, какие превентивные меры были предусмотрены в национальной политике по поощрению прав женщин и когда Малайзия присоединится к основным международным договорам по правам человека. |
Sentences handed down by foreign courts are served in accordance with Ukraine's relevant international agreements on issues of reciprocal recognition and enforcement of judicial decisions. |
Исполнение приговоров, вынесенных иностранными судами, осуществляется на основании соответствующих международных договоров Украины, которыми регулируются вопросы взаимного признания и исполнения решений судебных органов. |
Azerbaijan does not apply customs duties on goods originating in Georgia, Kazakhstan and Ukraine |
Азербайджан не применяет таможенные пошлины к товарам, ввозимым из Грузии, Казахстана и Украины; |
The representative of Ukraine informed of the Presidential signature of the AGTC on 11 July 2005. |
Представитель Украины проинформировал о том, что президент его страны подписал постановление о присоединении к СЛКП 11 июля 2005 года. |
Proposed by Ukraine; under consultation] |
Предложение Украины в стадии рассмотрения]» |
As we have heard from the previous speakers, parts of Ukraine, Belarus and the Russian Federation still suffer heavily from the after-effects. |
Как мы знаем из выступлений предыдущих ораторов, определенные районы Украины, Беларуси и Российской Федерации все еще страдают от тяжелых последствий. |
Annex I: Implementation Committee's findings and recommendations further to a submission by Romania regarding Ukraine 83 |
Приложение I: Выводы и рекомендации Комитета по осуществлению по представлению Румынии в отношении Украины 110 |
Most asylum applicants in 2001 came from Ukraine, the Republic of Moldova, Romania, Viet Nam and India. |
В 2001 году большинство лиц, добивающихся убежища, были гражданами Украины, Республики Молдовы, Румынии, Вьетнама и Индии. |
The 2004 General Assembly decided that the bureau of Ukraine should become a Full Member from 1 January 2005 under certain conditions. |
В 2004 году Генеральная ассамблея решила, что с 1 января 2005 года бюро Украины должно стать полноправным членом при условии выполнения некоторых требований. |
The representative of Ukraine informed the Working Party that neither any new canal nor any other additional structures are under construction in the Ukrainian part of the Danube River Delta. |
Представитель Украины проинформировал Рабочую группу, что на украинском участке дельты реки Дунай никаких строительных работ по сооружению какого-либо нового канала или каких-либо других дополнительных инфраструктур не ведется. |
The Daugava (Western Dvina) - Dnieper transit waterway project is to be carried out in three States: Latvia, the Republic of Belarus and Ukraine. |
Проект транзитного водного пути Даугава (Западная Двина) - Днепр намечается осуществить по территории трех государств: Латвии, Республики Беларусь и Украины. |
and Ukraine, and the Danube Commission |
и Украины, а также Дунайской комиссией |
Perspectives of farm forestry development in the context of modern forest policy in Ukraine, presented by Sergiy Zibtsev |
"Перспективы развития фермерских лесных хозяйств в контексте современной лесохозяйственной политики Украины"; представлен Сергием Зибцевым |
Today I have the privilege of speaking here in this important international forum on behalf of the new Government and the new President of Ukraine, Viktor Yushchenko. |
Сегодня мне выпала привилегия выступить здесь, на этом важном международном форуме от имени нового правительства и нового Президента Украины Виктора Ющенко. |
The problem I am speaking about may have grave implications not only for Ukraine but also for the whole region. |
Проблема, о которой я веду речь, может быть сопряжена с тяжкими последствиями не только для Украины, но и для всего региона. |
The delegation of Ukraine informed the Steering Body at its twenty-ninth session that the project would be completed in the first quarter of 2006. |
Делегация Украины проинформировала Руководящий орган на его двадцать девятой сессии о том, что работа по проекту будет завершена в первом квартале 2006 года. |