Attention should also be given to the negative consequences for the European Union of a reduction in trade between the Ukraine and its new members. |
Следует обратить внимание и на негативные последствия для Европейского Союза от сокращения торговли Украины с новыми членами ЕС. |
The majority of those trafficked are from the Republic of Moldova, Romania and Ukraine. |
Большинство лиц - объектов такой торговли поступает из Республики Молдовы, Румынии и Украины. |
In some cases, plans such as those for Ukraine and Azerbaijan could be arranged. |
В некоторых слу-чаях, например как это имело место в отношении Украины и Азербайджана, могут быть разработаны соответствующие планы платежей. |
As to employment of youth it is planned the realization of the project "Personnel reserve of Ukraine". |
Что касается трудоустройства молодежи, то в рамках данного направления планируется реализация проекта «Кадровый резерв Украины». |
Necessity of realization of the program "Personnel reserve of Ukraine" connected with absence of system of selection and helping to young experts. |
Необходимость реализации программы «Кадровый резерв Украины» связана с отсутствием системы отбора и помощи молодым специалистам. |
Eurocentrism is the most attractive and practically the only integration option for Ukraine too. |
Евроцентризм является наиболее привлекательным и практически безальтернативным интеграционным процессом и для Украины. |
The structure of Ukraine's exports to candidate countries resembles its overall export structure, albeit with a degree of country-by-country variation. |
Структура экспорта Украины в страны-кандидаты аналогична его общей структуре, хотя есть определенная пострановая специфика. |
The delegation of Ukraine reported on progress in preparing the project, which was ready to start in January. |
Делегация Украины сообщила о ходе подготовки проекта, который мог быть начат в январе месяце. |
The Constitution prohibits the use of forced labour in Ukraine. |
В соответствии с Конституцией Украины использование принудительного труда в стране запрещается. |
Ukrainian membership of WTO is an indispensable precondition for liberalizing and boosting trade between Ukraine and the European Union. |
Необходимой предпосылкой либерализации торговли и увеличения ее масштабов между Украиной и ЕС является членство Украины в ВТО. |
Thus, the Government of Ukraine believes that the failure to pay its assessed contributions has emerged due to conditions beyond its control. |
Таким образом, Правительство Украины считает, что неспособность уплатить начисленные взносы была вызвана обстоятельствами вне ее контроля. |
It also heard statements by Mexico, the Russian Federation, Japan, Ukraine, Samoa and Timor-Leste. |
Она также заслушала заявления представителей Мексики, Российской Федерации, Японии, Украины, Самоа и Тимора-Лешти. |
We commend the delegation of Ukraine for the leadership demonstrated in producing the important draft resolution before the Assembly. |
Мы отдаем должное делегации Украины за ведущую роль, которую она сыграла в подготовке этого важного проекта резолюции, находящегося на рассмотрении членов Ассамблеи. |
At the seventh meeting of the Executive Committee, the delegations of Ukraine and Norway had asked to be included in the drafting group. |
На седьмом совещании Исполнительного комитета делегации Украины и Норвегии попросили, чтобы их включили в редакционную группу. |
The delegation of Ukraine proposed "environmental security for sustainable development" as the overriding theme for the Conference. |
Делегация Украины предложила утвердить "Экологическую безопасность в целях устойчивого развития" в качестве главной темы Конференции. |
Within the resulting pentagon, the principles of a system covering all of Ukraine have been tested. |
В пределах этого пятиугольника отработаны принципы создания системы, охватывающей всю территорию Украины. |
This would not be acceptable to Ukraine or, I hope, the majority of other Member States. |
Это является неприемлемым для Украины и, я надеюсь, для большинства государств-членов. |
Taking advantage of today's discussion, I would like to reiterate the basic elements of Ukraine's position on the matter. |
Пользуясь сегодняшним обсуждением, я хотел бы вновь напомнить об основных элементах позиции Украины по данному вопросу. |
The maintenance of law and order at the site is constantly monitored by the Ministry of Internal Affairs of Ukraine. |
Министерство внутренних дел Украины на постоянной основе следит за поддержанием правопорядка в районе нахождения консульства. |
The President of Ukraine is leading national efforts in the HIV/AIDS challenge. |
Президент Украины руководит национальными усилиями по решению задачи борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Systems of environmental standards for rail transport, based on international standards, are being developed and introduced on Ukraine's railways. |
На железных дорогах Украины ведется разработка и внедрение систем экологических нормативов для железнодорожного транспорта с учетом международных стандартов. |
I have the honour to submit the report of Ukraine pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
Имею честь препроводить доклад Украины, представляемый во исполнение пункта 6 резолюции 1373. |
Socially oriented tariffs apply to rail passenger transport in Ukraine. |
При перевозке пассажиров железнодорожным транспортом Украины действуют социально ориентированные тарифы. |
Finally, I wish to use this opportunity to reaffirm Ukraine's strong support for the peace process in Angola. |
Наконец, хочу воспользоваться данной возможностью для того, чтобы подтвердить твердую поддержку Украины делу мирного процесса в Анголе. |
I think the second question by the Ambassador of Ukraine related to the possible format of the follow-on mission. |
Второй вопрос - посла Украины - кажется, касался возможного формата последующей миссии. |