With regard to Ukraine, the recommendation would be to send a further reminder and to initiate further consultations at the ninety-seventh session if no further information was received. |
Что касается Украины, то он рекомендует направить дополнительное напоминание и приступить к дальнейшим консультациям на девяносто седьмой сессии, если не поступит никакой дополнительной информации. |
The Government of Ukraine provided information on its contribution to international cooperation in the field of human rights by actively cooperating with various United Nations human rights mechanisms. |
Правительство Украины представило информацию о своем вкладе в международное сотрудничество в области прав человека посредством активного взаимодействия с различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Attending the meeting were representatives from Australia, Germany, Kazakhstan, Romania, Russian Federation, Ukraine, and the United States of America. |
На нем присутствовали представители Австралии, Германии, Казахстана, Румынии, Российской Федерации, Украины и Соединенных Штатов Америки. |
The Delegation noted that the Government of Ukraine is working with the World Bank on an initial economic assessment of the coal sector. |
Делегация отметила, что правительство Украины в настоящее время сотрудничает со Всемирным банком в рамках проведения первоначальной экономической оценки угольного сектора. |
The new Criminal Code of Ukraine, which entered into force in 2004, includes a number of fundamental provisions designed to uphold the rights of convicted persons. |
Новый Уголовно-исполнительный кодекс Украины, который вступил в силу в 2004 году, имеет ряд принципиальных положений, направленных на обеспечение прав осуждённых. |
Ukraine's law-enforcement agencies investigate without exception the few isolated attempts by individuals to undertake activities of an anti-Semitic nature and persons found culpable in this regard are subject to criminal prosecution. |
Правоохранительными органами Украины расследуются все единичные попытки некоторых лиц предпринять действия антисемитского характера, а виновные в этом преступлении привлекаются к уголовной ответственности. |
A joint working group was established to address issues relating to the cooperation of Ukraine with the European Union on space research and the peaceful uses of outer space. |
Создана совместная рабочая группа по вопросам сотрудничества Украины с Европейским союзом в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
One of the priorities of Ukraine's national space programme is to improve the design of carrier rockets with a view to preventing man-made space pollution. |
Усовершенствование конструкций ракет - носителей в аспекте предотвращения техногенного засорения космического пространства является одним из основных направлений Национальной космической программы Украины. |
The Committee is concerned that article 64 of the Constitution of Ukraine is not consistent with article 4 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что статья 64 Конституции Украины противоречит статье 4 Пакта. |
The conference was opened by the President of Ukraine and the UNDP Regional Director (speaking on behalf of the UNDP Administrator). |
Конференцию открыли президент Украины и Региональный директор ПРООН (который выступил от имени Администратора ПРООН). |
Development and implementation of National Action Plans to implement CP recommendations for Kyrgyzstan, Tajikistan and Ukraine; |
Разработка и осуществление национальных планов действий по осуществлению содержащихся в СО рекомендаций для Кыргызстана, Таджикистана и Украины; |
With regard to HCFCs, financial assistance provided through UNDP had targeted the development and implementation of a plan of action to meet Ukraine's obligations under the Montreal Protocol. |
Что касается ГХФУ, то финансовая помощь, предоставленная по линии ПРООН, была направлена на разработку и осуществление плана действий по выполнению обязательств Украины согласно Монреальскому протоколу. |
Taking note of the consultations between the Implementation Committee and representatives of Ukraine regarding that party's non-compliance with its Protocol obligations, |
принимая во внимание консультации между Комитетом по выполнению и представителями Украины по вопросу несоблюдения этой Стороной ее обязательств по Протоколу, |
Because of its multicultural population, Ukraine pays special attention to the protection of human rights, in particular the cultural rights of minorities. |
Поскольку население Украины является многонациональным, она уделяет особое внимание защите прав человека, в частности культурных прав меньшинств. |
In addition, the State Migration Policy of Ukraine includes measures to combat racism, xenophobia and religious intolerance, and to promote tolerance towards migrants. |
Помимо этого, государственная миграционная политика Украины предусматривает принятие мер по противодействию расизму, ксенофобии и религиозной нетерпимости и по формированию толерантного отношения населения к мигрантам. |
Thematic presentation and discussion on "Developing cybersecurity systems" (organized by the Permanent Mission of Ukraine) |
Тематический доклад и обсуждение по теме «Разработка систем кибернетической безопасности» (организует Постоянное представительство Украины) |
The voluntary peer review of competition law and policy in Ukraine was moderated by Mr. Vincent Martenet, President of the Swiss Competition Commission. |
Добровольный экспертный обзор законодательства и политики в области конкуренции Украины вел г-н Венсан Мартене, Председатель Швейцарской комиссии по конкуренции. |
According to some sources, in 2013 their earnings in Russia totalled over $20 billion, which is about 12% of Ukraine's GDP. |
По некоторым оценкам, объём их заработка в 2013 году в России составил более 20 миллиардов долларов, это порядка 12 процентов ВВП Украины. |
The Working Group on Arbitrary Detention, at the invitation of the Government, visited Ukraine on an official mission from 22 October to 5 November 2008. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям по приглашению правительства Украины посетила Украину с официальной миссией с 22 октября по 5 ноября 2008 года. |
Would you consider the cinema of the Ukraine? |
Даже кинематограф Украины вас не интересует? |
February 22, 2014. A crowd of Euromaidan supporters caught Deputy from the Party of Regions N. Shufrich leaving the Verkhovna Rada building of Ukraine. |
22 февраля 2014 г. толпа сторонников «Евромайдана» поймала депутата от Партии регионов Н. Шуфрича на выходе из здания Верховной Рады Украины. |
March 18, 2014. Members of Pravyi Sektor refused to surrender their weapons and join the National Guard of Ukraine. |
18 марта 2014 г. «Правый сектор» отказался сдавать оружие и вступать в Национальную гвардию Украины. |
The prevention of polling in certain districts in Donetsk and Luhansk oblast disproportionally affected Ukraine's Russian-speaking community, over one-third of which lives in these oblasts. |
Препятствия для голосования в отдельных районах Донецкой и Луганской областей в несоразмерной степени сказались на русскоязычном населении Украины, более трети которого проживает в этих областях. |
The Assistant Secretary-General for Political Affairs echoed the Secretary-General's concerns about the deterioration of the situation in eastern Ukraine. |
Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам разделил опасения Генерального секретаря по поводу ухудшения ситуации в восточной части Украины. |
Urges the Government of Ukraine to conduct security and law enforcement operations in accordance with applicable international law; |
настоятельно призывает правительство Украины проводить операции по обеспечению безопасности и охране порядка в соответствии с применимым международным правом; |