The Parliament of Ukraine was now considering drafts of the laws "On natural monopolies" and "On protection against unfair competition". |
В настоящее время парламент Украины рассматривает проекты законов "О естественных монополиях" и "О защите от недобросовестной конкуренции". |
The years following Rio have coincided with Ukraine's establishment as an independent nation in which profound political, social and economic reforms have begun to take place. |
Последовавшие за Конференцией в Рио годы совпали со становлением Украины как независимого государства, в котором начались глубокие политические, социальные и экономические реформы. |
The next step will be the practical implementation of the concept of sustainable development of Ukraine, which is to be approved by the Government in the near future. |
Следующий шаг будет заключаться в практическом осуществлении концепции устойчивого развития Украины, которое должно быть утверждено правительством в ближайшее время. |
Official statistics in Ukraine and from the Council of Europe estimated that there had been 169 instances in which the death penalty had been applied in 1996. |
Согласно официальной статистике Украины и Совета Европы, в 1996 году было вынесено 169 смертных приговоров. |
Ukraine's considerable arrears were a direct consequence of the fact that the Member States had not yet approved its request for reclassification. |
З. Большая задолженность Украины вытекает непосредственно из того факта, что государства-члены не всегда реагировали на ее просьбу о переводе. |
The observer for Australia, supported by the delegations of the Russian Federation, Denmark, Ukraine, Switzerland and Uruguay, expressed preference for the first option. |
Наблюдатель от Австралии при поддержке делегации Российской Федерации, Дании, Украины, Швейцарии и Уругвая высказался в пользу первого варианта. |
We are also most grateful to his predecessor, the former Foreign Minister of Ukraine, for bringing to bear a degree of focus and productivity that was exemplary. |
Мы также крайне признательны его предшественнику, бывшему министру иностранных дел Украины, за образцовую, целеустремленную и продуктивную работу. |
Ukraine's delegation expresses the hope that all States of the world will demonstrate sufficient political will for the practical realization of these provisions. |
Делегация Украины выражает надежду на то, что все государства мира продемонстрируют достаточную политическую волю для практической реализации этих положений. |
Under article 11 of the Constitution, the State contributed to the consolidation of the nation and the development of the indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
Согласно статье 11 Конституции, государство содействует консолидации украинской нации, а также развитию коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
Unfortunately, the current economic stagnation in Ukraine and the aftermath of the 1986 Chernobyl accident had a negative impact on the situation of children. |
К сожалению, характерный для нынешнего положения Украины экономический застой и последствия чернобыльской катастрофы 1986 года пагубным образом отражаются на положении детей. |
We also welcome the removal of all nuclear weapons of the former Union of Soviet Socialist Republics from the territories of Belarus, Kazakstan and Ukraine. |
Мы приветствуем также вывод всего ядерного оружия бывшего Союза Советских Социалистических Республик с территории Белоруссии, Казахстана и Украины. |
Participants thanked the concerned Ministries of Ukraine, in particular the Ukrainian Academy of Foreign Trade for organizing the Workshop and for the excellent facilities provided. |
Участники выразили признательность соответствующим министерствам Украины, в частности Украинской академии внешней торговли, за организацию рабочего совещания и прекрасные условия работы. |
Emphasizing the importance of bilateral cooperation and mutual support in the strengthening of the national independence of Ukraine and Georgia, |
подчеркивая важность двустороннего сотрудничества и взаимной поддержки в деле укрепления государственной независимости Украины и Грузии, |
As an architect of stability, you have played a substantial role in securing the recent conclusion of a number of major agreements with Ukraine's neighbouring countries. |
Стремясь к стабильности, Вы во многом способствовали успешному завершению целого ряда важных соглашений со странами, являющимися соседями Украины. |
The delegation of Ukraine notes with satisfaction that, due to the continuous assistance from the international community, the peace process in Bosnia has taken deep root. |
Делегация Украины с удовлетворением отмечает, что благодаря постоянной помощи международного сообщества мирный процесс в Боснии пускает глубокие корни. |
I am especially pleased that the General Assembly has elected to this very responsible function a very competent representative from Ukraine, a friendly country with which the Republic of Macedonia is developing successful cooperation. |
Мне доставляет особое удовлетворение тот факт, что Генеральная Ассамблея избрала на этот ответственный пост столь компетентного представителя Украины - дружественной страны, с которой Республика Македония развивает успешное сотрудничество. |
Oleksiy Pysarenko, First Secretary, Embassy of Ukraine, Rome |
Олексий Писаренко, первый секретарь, Посольство Украины, Рим |
For example, article 63-1 of the Criminal Code of Ukraine stipulates the following: |
Так, например, статьей 63-1 Уголовного кодекса Украины предусматривается: |
The European Union appreciates the continuation of the mediation efforts of the OSCE mission to Moldova, as well as of the Russian Federation and Ukraine. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает продолжение посреднических усилий миссии ОБСЕ в Молдове, а также Российской Федерации и Украины. |
Working closely with the Government of Ukraine since 1996, it has resulted in the modification of the national legislation in relation to HIV prevention in vulnerable groups. |
Благодаря тесному сотрудничеству с правительством Украины с 1996 года было видоизменено национальное законодательство, касающееся профилактики ВИЧ среди уязвимых групп населения. |
Ukraine's support of the proposal stems logically from our overall approach to the issue of Security Council reform, which is based on the following principles. |
Поддержка Украины этого предложения логически вытекает из нашего общего подхода к вопросу о реформе Совета Безопасности, который основан на следующих принципах. |
From Ukraine's point of view, the lack of an international multilateral legally binding agreement on NSA continues to be one of the serious drawbacks of the existing nuclear non-proliferation regime. |
С точки зрения Украины, отсутствие международного многостороннего юридически связывающего соглашения по НГБ по-прежнему является одним из серьезных изъянов существующего режима ядерного нераспространения. |
The relevant decisions made by the President and the Government of Ukraine have created the necessary basis for complete and responsible compliance with international obligations under the CWC. |
Соответствующие решения, принятые президентом и правительством Украины заложили необходимую основу для полного и ответственного соблюдения международных обязательств по КХО. |
Given Ukraine's well-known contribution to the process of nuclear disarmament it is needless to repeat that we have no intention of developing and testing nuclear weapons. |
Учитывая хорошо известный вклад Украины в процесс ядерного разоружения, нет нужды повторять, что у нас нет намерения разрабатывать и испытывать ядерное оружие. |
Experience convincingly shows that good-neighbourliness and mutually advantageous cooperation between the Russian Federation and Ukraine is in keeping with their basic national interests and are an important factor in strengthening global and regional stability. |
Сама жизнь убедительно показывает, что добрососедство и взаимовыгодное сотрудничество Российской Федерации и Украины отвечают их коренным национальным интересам, являются важным фактором укрепления глобальной и региональной стабильности. |