| An economic policy focused on the integration of Ukraine in the European Union is being actively pursued. | Активно проводится экономическая политика, направленная на интеграцию Украины в Европейское Сообщество. |
| The Civil Code of Ukraine contains several sections on the relationship of the parties. | В Гражданском кодексе Украины имеется несколько разделов о взаимоотношениях сторон. |
| On 6 October 1999, a historical event for Ukraine took place. | 6 октября 1999 года произошло событие историческое для Украины. |
| We start by sketching the examples of Russia and Ukraine. | Мы начнем с примеров России и Украины. |
| The President of Ukraine had given full support to the efforts of the Office to combat those practices. | Президент Украины полностью поддержал усилия этого Управления по борьбе с такой практикой. |
| The proposal of Ukraine to draft a handbook on European Inland Water Transport is very interesting. | Предложение Украины о подготовке справочника по европейским внутренним водным путям представляется крайне интересным. |
| Nevertheless, the Government of Ukraine confirms its commitment to the purposes and objectives of UNIDO. | Тем не менее Правительство Украины подтверждает свою приверженность целям и задачам ЮНИДО. |
| I would like to extend my particular thanks to the Government of Ukraine for the successful organization of the Yalta Summit. | Я хотел бы выразить мою особую признательность правительству Украины за успешную организацию Ялтинского саммита. |
| The Committee appreciated the additional information orally provided by the delegation of Ukraine at the meeting. | Комитет принял к сведению дополнительную информацию, устно представленную на заседании делегацией Украины. |
| The Government of Ukraine is taking concrete steps to address these and other problems. | Правительство Украины принимает конкретные меры для решения этих и других проблем. |
| Reproduced below are the comments on this agenda item received from the delegations of Belarus and Ukraine. | Ниже приводятся соображения по данному вопросу, полученные от делегаций Беларуси и Украины. |
| In nearly every oblast of Ukraine restructuring programmes are being elaborated for individual enterprises. | Практически во всех областях Украины разрабатываются программы реструктуризации отдельных предприятий. |
| For Ukraine, the issues of fisheries are of great importance. | Для Украины вопросы рыбного промысла имеют большое значение. |
| The conference was opened by the President of Ukraine and the UNDP Regional Director. | Конференцию открыли президент Украины и Региональный директор ПРООН. |
| Complaint by Ukraine regarding the decree of the Supreme Soviet of the Russian Federation concerning Sevastopol. | ЗЗ. Жалоба Украины, касающаяся постановления Верховного Совета Российской Федерации относительно Севастополя. |
| The Agreement will enter into force for Ukraine on 25 July 2008. | Соглашение вступит в силу для Украины 25 июля 2008 года. |
| The Scientific Committee intended to continue its work, in collaboration with scientists from Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Научный комитет намерен продолжать работать в сотрудничестве с учеными Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
| It welcomed Ukraine's decision to close the Chernobyl nuclear plant permanently. | Его делегация приветствует решение Украины об окончательном закрытии Чернобыльской АЭС. |
| The Government of Ukraine is giving great attention to ensuring opportunities for children to receive a quality education. | Серьезное внимание уделяется правительством Украины обеспечению наличия у детей возможности получать качественное образование. |
| Support for national adoption of the decision by the President and Government of Ukraine has been a strategic goal. | Поддержка национального усыновления определена президентом и правительством Украины одной из стратегических целей. |
| One of the key tasks of social and economic development in Ukraine is reducing the level of poverty. | Одной из ключевых задач социально-экономического развития Украины является снижение уровня бедности. |
| Special importance was attached to the rights of national minorities, which constituted more than a quarter of the population of Ukraine. | Особое значение придается правам национальных меньшинств, составляющих более четверти всего населения Украины. |
| Ukraine's contribution to disarmament is widely recognized. | Вклад Украины в разоружение признается всеми. |
| For Ukraine, the issues under discussion are of utmost, crucial importance. | Для Украины обсуждаемые вопросы имеют первостепенное, кардинальное значение. |
| No Ukrainian citizen may be exiled from Ukraine or extradited to another State. | Гражданин Украины не может быть изгнан за пределы Украины или выдан другому государству. |