This event is continuing a series of educational exhibitions at the capitals of the leading countries, carried out as part of a joint program by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and Ukraine 3000 Fund. |
Это мероприятие продолжает серию просветительских выставок в ведущих столицах мира, которые проводятся в рамках совместной программы Министерства иностранных дел Украины и Фонда «Украина 3000». |
A recent IFC study of the technical regulations in Ukraine showed that the existing system is one of the key constraints to business development in Ukraine. |
По данным недавнего исследования технических правил Украины, проведенного МФК, существующая в Украине система является одним из главных препятствий на пути развития украинского бизнеса. |
The longest river of Ukraine is the Dnipro, which is 2201 km long, of which 981 km flows down trough Ukraine. |
По территории Украины протекает одна из самых крупных рек Европы - Днепр. Общая протяженность - 2201 км. |
Since 1999, according to a Decree of the President of Ukraine, citizens were granted the right to receive pensions and allowances in the banking institutions of Ukraine. |
С 1999 года в соответствии с Указом Президента Украины граждане получили право получать пенсии и пособия в банковских учреждениях. |
Kostyantyn Gryshchenko articulated Ukraine's foreign policy at the time as follows: «Ukraine's European policy has to be the priority, but has to be pragmatic. |
Сам Константин Грищенко описал тогдашнюю внешнюю политику Украины следующим образом: «Европейская политика Украины должна быть приоритетом, однако реализовываться прагматично. |
Since 2013, Russian trade sanctions have slashed Ukraine's exports to the country by 70% - accounting for a drop of 18% in Ukraine's total exports. |
Начиная с 2013 года, российские торговые санкции сократили экспорт Украины в Россию на 70% - что оказало 18% уменьшение в общем объеме экспорта Украины. |
Following the Order of the President of Ukraine (January 2003), he established and chaired the National Centre of Euro-Atlantic Integration of Ukraine. |
В январе 2003 года в соответствии с указом президента Украины создал Национальный центр по вопросам евроатлантической интеграции Украины, работу которого возглавляет на общественных началах. |
The first decisions made were to back Petro Poroshenko for president of Ukraine and condemn Russia for the annexation of Crimea and 2014 pro-Russian unrest in Ukraine. |
Первыми решениями обновлённой партии были поддержка Петра Порошенко на выборах президента Украины и осуждение действий России по присоединению Крыма и поддержке пророссийских протестов на Юго-Востоке Украины. |
Law of Ukraine No. 269-VIII Amending certain regulatory acts of Ukraine (to provide patients with timely access to necessary medicines and medical products through public procurements in cooperation with specialized organizations). |
Закон Украины О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (относительно обеспечения своевременного доступа пациентов к необходимым лекарственным средствам и медицинским изделиям путем осуществления государственных закупок с привлечением специализированных организаций, осуществляющих закупки) Nº 269-VIII. |
The delegation of Ukraine actively participated in the elaboration of the present draft resolution, but, regrettably, it does not adequately reflect some of Ukraine's concerns. |
Делегация Украины принимала активное участие в разработке настоящего проекта резолюции, но, к сожалению, в нем не отражены адекватным образом некоторые из обеспокоенностей Украины. |
The Supreme Council of Ukraine may vote its non-confidence in the whole of the Government of Ukraine or in individual members thereof, and this automatically entails their resignation. |
Верховный Совет Украины может высказать вотум недоверия всему составу Правительства Украины или отдельным его членам, что ведет за собой их отставку. |
The Exchange was established on October 7, 1997 with the aim of taking an active part in market transformation of economy of Ukraine and is one of the first professional organizations in Ukraine, which began to provide a full range of exchange services. |
Биржа основана 7 октября 1997 года с целью принятия активного участия в рыночной трансформации экономики Украины и является одной из первых профессиональных организаций на Украине, которая начала заниматься предоставлением полного спектра биржевых услуг. |
After the reunification of Russia and the Ukraine in 1654, Kaluga's role as a trade intermediary between Moscow and the Ukraine contributed also to its economic development. |
После воссоединения России и Украины в 1654 году Калуга становится посредницей в торговле между Москвой и Украиной, что в большой степени способствовало дальнейшему экономическому развитию. |
Yet today, not only are many of Ukraine's neighbors silent about Yanukovych's strangulation of Ukraine's democracy, but some openly celebrate the supposed "stability" that his regime has imposed. |
Однако сегодня не только многие соседи Украины молчат относительно удушения демократии в Украине Януковичем, но некоторые открыто празднуют предполагаемую «стабильность», которую навязал его режим. |
The former President of Ukraine, Mr. Kravchuk, had published a compilation of international human rights instruments, including the Covenant and the first Optional Protocol, to which Ukraine was a party. |
Бывший Президент Украины г-н Кравчук распорядился опубликовать сборник международных договоров по правам человека, включая Пакт и первый Факультативный протокол, стороной которых является Украина. |
UKRAINE Representative Mr. Vitali Krukov, Chief Consultant, Administration of the President of Ukraine, Head of the Delegation |
УКРАИНА Представитель: Г-н Виталий Крюков, главный консультант администрации президента Украины, глава делегации |
A draft government decision on the imposition by Ukraine of a moratorium on the export of anti-personnel land-mines has been drawn up and submitted to the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Подготовлен проект решения правительства об объявлении Украиной моратория на экспорт противопехотных наземных мин, который представлен на рассмотрение кабинета министров Украины. |
Ukraine has adopted a state programme for the utilization of conventional munitions, which provides for the immediate destruction of anti-personnel land-mines. One of Ukraine's enterprises is being equipped with the necessary capability for this purpose. |
З. Украина утвердила государственную программу утилизации обычных боеприпасов, которой предусматривается немедленное уничтожение противопехотных наземных мин. Одно из предприятий Украины в настоящее время оснащается необходимыми средствами с этой целью. |
Ukraine's national legislation in this sphere has earned it high international marks, specifically from such authoritative organizations as the Council of Europe, of which Ukraine hopes to become a member this year. |
Национальное законодательство Украины в этой области заслужило высокую международную оценку, особенно со стороны таких авторитетных организаций, как Совет Европы, членом которого Украина надеется стать в этом году. |
We should like to express our appreciation of Ukraine's efforts to implement the trilateral statement, and we look forward to Ukraine's early accession, as a non-nuclear-weapon State, to the NPT. |
Мы хотели бы выразить признательность Украине за ее усилия по исполнению трехстороннего соглашения и ожидаем скорейшего присоединения Украины к Договору о нераспространении в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
We call on Ukraine to take all measures to ensure strict compliance with its non-nuclear status as provided for in international agreements, and to review the above-mentioned decisions by the parliament and Ministry of Defence of Ukraine for establishing control over nuclear weapons. |
Мы призываем Украину принять все меры к тому, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение ее безъядерного статуса, предусматриваемого международными соглашениями, пересмотреть упомянутые решения парламента и министерства обороны Украины по установлению контроля за ядерным оружием. |
Interest in cooperation on the part of Croatia, Ukraine and the former Yugoslav Republic of Macedonia has also been expressed; in the case of Ukraine, a first assessment mission was fielded in late 1991. |
Хорватия, Украина и бывшая Югославская Республика Македония также выразили заинтересованность в сотрудничестве; что касается Украины, то первая миссия по оценке была направлена туда в конце 1991 года. |
Ms. BOGATYRYOVA (Ukraine) said that since the report's submission in 1991, there had been far-reaching changes in the constitutional status of Ukraine and in its socio-economic development. |
Г-жа БОГАТЫРЕВА (Украина) говорит, что со времени представления доклада в 1991 году произошли коренные изменения в государственном статусе Украины и ее социально-экономическом развитии. |
Description: At the invitation of the Government of Ukraine a Workshop had been organized and successfully conducted in Cherkassy (Ukraine) on the above subject. |
Описание: По приглашению правительства Украины в Черкассах (Украина) было проведено рабочее совещание по этой теме. |
When addressing the Verkhovna Rada of Ukraine on 16 November this year and speaking in favour of Ukraine's accession to the NPT, I was definitely counting on our partners' keeping their word. |
Выступая перед Верховным Советом 16 ноября этого года за присоединение Украины к ДНЯО, я не в последнюю очередь рассчитывал и на то, что наши партнеры будут придерживаться своих слов. |