The conference resulted in the adoption by ministers from Council countries of a political declaration, four draft resolutions, one of which concerned the media in Ukraine, and a plan of action regarding Ukraine. |
Результатом Конференции стало принятие министрами стран Совета Европы Политической декларации, четырех проектов Резолюций, одна из которых касалась СМИ в Украине и Плана действий относительно Украины. |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. |
С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
The representative of the State Customs Service of Ukraine gave a presentation on "EURO 2012: joint border controls between Poland and Ukraine", providing an overview of the measures implemented to facilitate border crossing. |
Представитель Государственной таможенной службы Украины выступил с сообщением на тему "ЕВРО 2012: совместные пограничные проверки, осуществлявшиеся Польшей и Украиной", в котором был представлен обзор мер, принятых для облегчения процедур пересечения границ. |
In reaching its decision, the branch commended Ukraine for the significant progress already made but noted that not all the measures described in Ukraine's plan had yet been implemented. |
В связи с принятием этого решения подразделение выразило Украине признательность за достигнутый ею существенный прогресс, но отметило, что еще не реализованы все меры, изложенные в плане Украины. |
The presentation of the representative of the State Customs Service of Ukraine dealt with efforts undertaken by Ukraine in using e-seals in Customs transit. |
В выступлении представителя Государственной таможенной службы Украины речь шла об усилиях, предпринимаемых Украиной в области использования электронных печатей и пломб для таможенного транзита. |
The Law of Ukraine "On Principles of Prevention and Combating Discrimination in Ukraine" identifies "direct" and "indirect" discrimination. |
Закон Украины "О принципах предотвращения и противодействия дискриминации в Украине" определяет "прямую" и "косвенную" дискриминацию. |
In reply to the question on Ukraine's anti-terrorist legislation, it is pointed out that Ukraine has already adopted a set of regulatory legal instruments which ensure the fully effective operation of the State's anti-terrorism system. |
В ответ на вопрос о законодательстве Украины в сфере борьбы с терроризмом, следует отметить, что к настоящему времени в Украине уже принят пакет нормативно-правовых актов, обеспечивающих полноценное функционирование государственной антитеррористической системы. |
In Ukraine, information materials were prepared (leaflets, posters, brochures) and dissemination was started through school and health networks, village councils and community organizations in the territories of Ukraine most affected by the Chernobyl accident. |
В Украине уже подготовлены соответствующие информационные материалы (листовки, плакаты, брошюры), распространение которых началось через школы и санитарно-медицинские учреждения, сельские и поселковые советы и местные общественные организации в большинстве пострадавших от чернобыльской аварии районов Украины. |
Mr. Pavlychko (Ukraine) associated his delegation with the statement made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union and said that he wished to highlight some social-development issues of specific interest to Ukraine. |
Г-н Павлычко (Украина), говоря о поддержке своей делегацией заявления, сделанного представителем Соединенного Королевства от имени Европейского союза, высказывает желание осветить некоторые вопросы социального развития, представляющие особый интерес для Украины. |
With the European Union now bordering Ukraine, migration movements are likely to grow, and this defines Ukraine as a country with mixed streams of migrants. |
Теперь, когда Европейский союз достиг границ Украины, миграционные потоки, вероятно, будут усиливаться, и это превращает Украину в страну со смешанными потоками миграции. |
Mr. Serhiy Tretyakov, Deputy Chairman, State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship, Ukraine, shared the vision of IS problems presented by Mr. Korotkov since his country was facing similar problems. |
Г-н Сергей Третьяков, заместитель председателя, государственный комитет Украины по вопросам регулярной политики и предпринимательства, Украина, поддержал точку зрения на проблемы ИО, изложенную гном Коротковым, поскольку его страна сталкивается с аналогичными проблемами. |
During the other action of November 20, 2005, conducted together with McDonalds Ukraine, 404,000 UAH (roughly $80,000) was raised and transmitted to the Oncology Institute at the Academy of Medical Sciences of Ukraine (Kyiv) for remodeling and renewing family rooms. |
Во время второй акции 20 ноября 2005 года, проведенной совместно с компанией «МакДональдс Украина», было собрано 404 тыс. гривен, которые переданы на ремонт и реконструкцию семейных комнат в Институте онкологии Академии медицинских наук Украины (Киев). |
State enterprise of the Ministry of Defense of Ukraine Lutsk repair plant Motor : 3, Kivertsovskaya str., Lutsk, Volyn region, Ukraine, 43006. |
Государственное предприятие Министерства обороны Украины Луцкий ремонтный завод Мотор : 43006, Украина, г. Луцьк, ул. Киверцовская, 3. |
The co-organizers of the exhibition are the Ukraine 3000 Fund, Geneva City Council, and Ukraine's Permanent Representation at the UN and other international organizations in Geneva. |
Соорганизаторы выставки -Фонд «Украина 3000», Мэрия города Женевы и Постоянное представительство Украины при отделении ООН и других международных организациях в Женеве. |
Now any company in Ukraine can start gathering of high quality visitors to its web-site from selected categories and regions in Ukraine, and advertise at the same time the product that needs promotion now. |
Теперь любая компания в Украине может собирать высококачественных посетителей к себе на сайт из выбранных рубрик и регионов Украины, рекламируя при этом тот товар, который ей наиболее выгоден в данный момент. |
Due to the BBC World News and Intelligence Squared the whole world will be able to watch this debate by Ukrainians from Ukraine and on Ukraine related topic. |
Благодаря ВВС World News и Intelligence Squared, весь мир имеет возможность смотреть дебаты, проводимые украинцами из Украины и на тему, имеющую отношение к Украине. |
In autumn 2017 World Health Organization, in cooperation with the Ministry of Healthcare of Ukraine, launched the HeRAMS Ukraine project. |
С осени 2017 ВОЗ в сотрудничестве с Министерством здравоохранения Украины запущен проект «HeRAMS Ukraine» (англ.). |
In Ukraine the basic legal act concerning inventions and utility models is The Law of Ukraine On the Protection of Rights to Inventions and Utility Models. |
Основным законодательным актом в Украине в отношении изобретений и полезных моделей является Закон Украины "Об охране прав на изобретения и полезные модели". |
This does not mean that Moscow should be given a veto over Ukraine's security orientation or that Ukraine can never become a member of NATO. |
Это не означает, что необходимо предоставить право вето Москве в вопросах военной ориентации Украины или что Украина никогда не может стать членом НАТО. |
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. |
Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту. |
Mr. Rogovy (Ukraine) (interpretation from Russian): The delegation of Ukraine wishes to thank Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for his report on public administration and development and to comment on the practical achievements and recommendations contained therein. |
Г-н Роговой (Украина): Делегация Украины хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Бутроса-Гали за представленный доклад «Государственное управление и развитие», а также содержательные комментарии относительно практической реализации содержащихся в нем рекомендаций. |
The trilateral agreement signed last January between the United States, the Russian Federation and Ukraine provided, inter alia, for the elimination of all nuclear weapons located in Ukraine. |
Подписанное в января текущего года трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной предусматривает, среди прочего, ликвидацию всех ядерных вооружений, размещенных на территории Украины. |
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. |
Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки. |
Mr. Bohayevsky (Ukraine): The delegation of Ukraine wishes to take this opportunity to present our views on two issues that are related to the agenda items. |
Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины хотела бы, пользуясь случаем, изложить свою точку зрения по двум вопросам, касающимся пунктов повестки дня. |
Head of research group on elaborating an alternative Law of Ukraine "On electoral system and elections in Ukraine" (1989) |
Руководитель авторского коллектива по разработке альтернативного закона Украины "Об избирательной системе и выборах в Украине" (1989 год). |