In its use of force against the territorial integrity and political independence of Ukraine, the Russian Federation had clearly violated the Budapest Memorandum, along with other international agreements and norms. |
Применив силу против территориальной целостности и политической независимости Украины, Российская Федерация, несомненно, нарушила положения Будапештского меморандума, а также другие международные договоренности и нормы. |
The parties also agreed on the early presidential elections to be held immediately after the adoption of the new Constitution of Ukraine, but no later than December 2014. |
Стороны также договорились о досрочных президентских выборах, которые будут проведены сразу после принятия новой Конституции Украины, но не позднее декабря 2014 года. |
I have the honour to enclose herewith a statement by the President of Ukraine, Viktor Yanukovych, dated 1 March 2014 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление президента Украины Виктора Януковича от 1 марта 2014 года (см. приложение). |
Currently, the UNDP-led community-based initiatives contribute to the sustainable local development of all regions of Ukraine, including those affected by the Chernobyl accident. |
В настоящее время инициативы общинного развития, осуществляемые под руководством ПРООН, способствуют устойчивому местному развитию всех районов Украины, включая затронутые чернобыльской аварией. |
The Law "On the fundamentals of preventing and combating discrimination in Ukraine" formalized the status of the Ukrainian Parliamentary Commissioner for Human Rights as a national equality body. |
Закон "Об основах предупреждения и противодействия дискриминации в Украине" официально закрепил статус Уполномоченного парламента Украины по правам человека как национального органа по вопросам равенства. |
Substantial deposits of radioactive material had led to serious social and economic disruption to large segments of the population in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Существенные отложения радиоактивного материала повлекли за собой серьезные сбои в социально-экономической жизни, охватившие крупные сегменты населения Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
The delegation of the Russian Federation was invited to send a formal request and supporting documentation to the secretariat which would then be transmitted to the competent authorities of Ukraine for reply. |
Делегации Российской Федерации было предложено направить в секретариат официальный запрос и соответствующую дополнительную документацию, которые затем будут переданы компетентным органам Украины для подготовки ответа. |
Mexico is currently negotiating agreements, which it hopes to finalize shortly, with the Governments of Italy, Germany, the Russian Federation and Ukraine. |
В настоящее время Мексика ведет и в скором времени надеется завершить переговоры по соглашениям с правительствами Италии, Германии, Российской Федерации и Украины. |
In 2011, his Government had updated its energy strategy to ensure that its international obligations were met, including those arising from Ukraine's membership in the Energy Community. |
В 2011 году его правительство обновило свою энергетическую стратегию для обеспечения выполнения своих международных обязательств, в том числе вытекающих из членства Украины в Энергетическом сообществе. |
The Chair announced that the delegations of the Dominican Republic, Ethiopia, Niger, Sri Lanka and Ukraine had decided to sponsor the draft resolution. |
Председатель объявляет, что делегации Доминиканской Республики, Нигера, Украины, Шри-Ланки и Эфиопии решили присоединиться к авторам проекта резолюции. |
Presentation by Liubov Poliakova, Senior Officer, State Forest Resources Agency, Ukraine |
Выступление Любови Поляковой, главного специалиста Государственного агентства лесных ресурсов Украины |
The Committee proposed to the secretariat to consider, in consultation with the Government of Ukraine, possible follow-up steps to facilitate the implementation of recommendations contained in the Review. |
Комитет предложил секретариату рассмотреть в консультации с правительством Украины возможные последующие шаги по содействию осуществлению рекомендаций, изложенных в документе об обзоре. |
National Accounts of Ukraine: Results achieved and prospects for development |
Национальные Счета Украины: достигнутый результат и перспективы развития |
For Ukraine, the most urgent problems are the following: |
Среди них, для Украины наиболее актуальны такие проблемы: |
The secretariat, in agreement with the main donor country, took actions to urge Ukraine to provide the necessary input and to implement the activities agreed on in the project implementation plan. |
Секретариат по согласованию с основной страной-донором принял меры к стимулированию Украины внести необходимый вклад и осуществить мероприятия, утвержденные в плане осуществления проекта. |
The Committee furthermore recommended to the Industrial Development Board to positively consider the request of Ukraine for the restoration of voting rights in accordance with Article 5.2 of the Constitution of UNIDO. |
Кроме того, Комитет рекомендовал Совету по промышленному развитию положительно рассмотреть просьбу Украины о восстановлении права голоса в соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО. |
This workshop was jointly organized by the Commercial Law Development Programme of the government of the United States and the State Intellectual Property Service of Ukraine. |
Это рабочее совещание было организовано Программой по разработке торгового права Департамента торговли Соединенных Штатов совместно с Государственной службой интеллектуальной собственности Украины. |
Delegations were invited to provide the representative of Ukraine, if possible, with the regulations applied in ports in their countries, by way of example. |
Делегациям было предложено по возможности предоставить представителю Украины в качестве примеров тексты правил, применяемых в портах их стран. |
The President drew attention to two draft decisions, based on Industrial Development Board recommendations, for the restoration of the voting rights of Costa Rica and Ukraine. |
Председатель обращает внимание аудитории на два подготовленных на основе рекомендаций Совета по промышленному развитию проекта решений о восстановлении права голоса Коста-Рики и Украины. |
Representatives of the Governments of the Czech Republic, Belarus and Romania participated in the open sessions, and a representative of Ukraine took part in a relevant session by videoconference. |
В открытых заседаниях участвовали представители правительств Беларуси, Румынии и Чешской Республики, а представитель Украины участвовал в соответствующем заседании в формате видеоконференции. |
This task force might monitor progress in Ukraine's legislation and implementation of the Aarhus Convention, contribute to the European ACN process and liaise with European counterparts. |
Эта целевая группа могла бы осуществлять мониторинг законодательства Украины и реализации Орхусской конвенции, способствовать европейскому процессу ОКЯЭ и поддерживать связь с европейскими коллегами. |
Excerpt Foreword by the Head of the State Forest Resources Agency of Ukraine (host country) |
Предисловие председателя Государственного агентства лесных ресурсов Украины (принимающая страна) |
The delegation of Ukraine stressed the need for Parties to receive concrete guidance for the application of the Convention, including to building and operating of nuclear installations. |
Делегация Украины подчеркнула необходимость для Сторон получать конкретные рекомендации по применению Конвенции, в том числе в отношении строительства и эксплуатации ядерных установок. |
It welcomed the report from the delegation of Ukraine on the practical arrangements for the sessions, including on the setting up of an inter-ministerial Committee for the preparatory work. |
Группа приветствовала доклад делегации Украины о практических мероприятиях по подготовке сессий, в том числе о создании межведомственного комитета для проведения подготовительной работы. |
Despite the numerous procedural violations raised by them in the appeal, the High Specialized Court of Ukraine refused to open a case. |
Несмотря на указанные ими в своей апелляционной жалобе многочисленные процессуальные нарушения, Высший специализированный суд Украины отказал в возбуждении дела. |