The principles of peaceful coexistence, respect for the sovereignty and territorial integrity of Member States, good neighbourly relations and equality have always been the cornerstone of Ukraine's foreign policy. |
Принципы мирного сосуществования, уважения суверенитета и территориальной целостности государств-членов, добрососедских отношений и равенства всегда являлись краеугольным камнем внешней политики Украины. |
The active conduct of joint monitoring efforts, both in the territory of Ukraine and beyond its borders, is making a significant contribution to transparency in this regard. |
Значительный вклад относительно транспарентности в этой области осуществляется посредством активного проведения совместных контрольных мероприятий; как на территории Украины, так и за ее пределами. |
Local iodine deficiency prevention programmes have been adopted in the Rivne and Vinnitsa oblasts of Ukraine and a programme is under preparation in the Chernihiv oblast. |
На местном уровне программы профилактики йодного дефицита были разработаны в Ровненской и Винницкой областях Украины, и аналогичная программа разрабатывается в Черниговской области. |
Dosimetry certification of settlements in 12 regions of Ukraine; |
дозиметрическая паспортизация населенных пунктов 12 областей Украины; |
The representatives of Albania, Croatia, Kyrgyzstan, Montenegro, Ukraine and other delegations from the region expressed their appreciation to UNICEF for its high level of cooperation. |
Представители Албании, Хорватии, Кыргызстана, Черногории, Украины и других делегаций из этого региона выразили ЮНИСЕФ признательность за высокий уровень его сотрудничества. |
In that connection, information was provided on recent requests for assistance made to the relevant law enforcement bodies of Latvia, the Russian Federation and Ukraine. |
В этой связи была представлена информация о недавних запросах на оказание помощи, поступивших от соответствующих правоохранительных органов Латвии, Российской Федерации и Украины. |
The secretariat noted that the delegation of Ukraine, which was not represented at the current Executive Body session, had not provided the requested information in writing. |
Секретариат отметил, что делегация Украины, которая не была представлена на текущей сессии Исполнительного органа, не представила запрошенной информации в письменном виде. |
The Steering Body also regretted the inability of Ukraine to respond in a timely manner to the requests of information concerning the implementation of the projects. |
Руководящий орган также с озабоченностью отметил неспособность Украины своевременно прореагировать на просьбы о предоставлении информации, касающейся осуществления этих проектов. |
According to the Law on International Agreements of Ukraine (art. 19): |
Согласно Закону "О международных договорах Украины" (статья 19): |
Ukraine's legislation does not contain any discriminatory rules or restrictions concerning the participation of women and men in the political life of the country. |
Законодательные акты Украины не содержат дискриминационных норм и ограничений относительно участия женщин и мужчин в политической жизни страны. |
Ukraine's national television company regularly informs viewers, through news bulletins and current affairs programmes, about the crimes associated with trafficking in persons and about illegal work abroad. |
Национальная телекомпания Украины систематически информирует зрителей в выпусках новостей и информационно-аналитических программах о преступлениях, связанных с торговлей людьми, о нелегальном трудоустройстве за рубежом. |
The Office of the Procurator General of Ukraine, and local procurators, have ultimate responsibility for ensuring that employment legislation is complied with and properly applied. |
Высший надзор за соблюдением и правильным применением законодательства о труде осуществляется Генеральным прокурором Украины и подведомственными ему прокурорами. |
In Ukraine's regions there are clinics offering medico-social services to children and teenagers according to the friendly approach principles recommended by the Ministry. |
В регионах Украины функционируют клиники, где предоставляются медико-социальные услуги детям и молодежи на принципах дружественного подхода, рекомендованных ВООЗ. |
The delegations of the Russian Federation and Ukraine stressed the importance of this amendment proposal to their countries and requested that this item be kept on the agenda. |
Делегации Российской Федерации и Украины подчеркнули важное значение вышеупомянутого предложения о поправке для своих стран и просили сохранить этот пункт в повестке дня. |
As part of efforts to mobilize international technical assistance, the Ministry of Energy is planning to update the obsolete and worn-out security equipment of physical protection systems at nuclear power plants in Ukraine. |
В рамках привлечения международной технической помощи Минэнерго планирует модернизировать устаревшее и изношенное инженерно-техническое оборудование охраны систем физической защиты атомных электростанций Украины. |
Mr. Valentyn Symonenko Chairman of the Accounting Chamber of Ukraine |
г-н Валентин Симоненко Председатель Счетной палаты Украины |
The Administrative Committee will consider whether the outstanding issues regarding the request for recognition of the Shipping Registry of Ukraine have been fulfilled. |
З. Административный комитет рассмотрит вопрос о том, урегулированы ли нерешенные проблемы, связанные с ходатайством о признании Регистра судоходства Украины. |
Representatives from the Russian Federation, Serbia and Ukraine provided additional details on some of the above activities and expressed their appreciation for the work done. |
Представители Российской Федерации, Сербии и Украины дали более подробную информацию по некоторым вышеуказанным мероприятиям и выразили свое удовлетворением проделанной работой. |
The representative of Ukraine made a short presentation on its work with respect to its in-kind contributions related to the establishment of the EMEP station for background monitoring. |
Представитель Украины выступил с кратким заявлением о деятельности этой страны в отношении ее взносов натурой, связанных с созданием станции фонового мониторинга ЕМЕП. |
The secretariat will provide information on the country profile study of Ukraine, which will contain a chapter on land administration issues. |
Секретариат представит информацию об исследовании по жилищному сектору Украины, которая будет содержать главу, посвященную вопросам управления земельными ресурсами. |
The MOP and the MOP/MOP convened in a joint meeting to welcome the proposal by Ukraine to host the next joint session. |
СС и СС/СС провели совместное заседание, на котором приветствовали предложение Украины принять следующую совместную сессию. |
The Committee was pleased to receive Ukraine's report and took note of its content, which included: |
Комитет с удовлетворением принял к сведению доклад Украины и его содержание, включающее: |
The Government of Ukraine was requested to describe the key elements of the new system and an explanation of how it would ensure implementation of the Convention. |
Правительству Украины было предложено провести описание основных элементов новой системы и объяснить, каким образом оно намеревается обеспечить осуществление Конвенции. |
The Committee decided to postpone the consideration of the case to its twenty-third session, if time was available, following the receipt of the requested information from Ukraine. |
ЗЗ. После получения запрашиваемой информации от Украины Комитет решил отложить рассмотрение этого вопроса до своей двадцать третьей сессии при наличии времени. |
(c) Clarification of the alternative approaches proposed for the issue of a caution to Ukraine; |
с) разъяснение альтернативных подходов, которые предлагаются в отношении предупреждения Украины; |