Medal "For Irreproachable Service", 3rd Class (27 June 2007) - for personal contribution to strengthening the defense of Ukraine, the exemplary performance of military duty, and on the Day of the Naval Forces of Ukraine. |
Медаль «За безупречную службу» III степени (27 июня 2007 года) - за весомый личный вклад в укрепление обороноспособности Украины, образцовое выполнение воинского долга и по случаю Дня Военно-Морских Сил Вооруженных Сил Украины. |
Law of Ukraine No. 374-V "On Amending Certain Laws of Ukraine Concerning Fees for Licenses and Excise Duties on the Production of Alcohol, Alcoholic Beverages and Tobacco Products" dated 17 November 2006. |
Закон Украины Nº 374-V "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно платы за лицензии и акцизного сбора на производство спиртов, алкогольных напитков и табачных изделий" от 17 ноября 2006 года. |
export precious metals outside the customs territory of Ukraine (in the amounts not exceeding those established by the laws of Ukraine). |
вывести банковские металлы за пределы таможенной территории Украины (в количестве, не превышающем установленные законодательством Украины нормы). |
That same day he was removed from office by a decision of Defense Minister of Ukraine Ihor Tenyukh and decree by President of Ukraine. |
В этот же день он был отстранён от занимаемой должности решением и. о. министра обороны Украины Игоря Тенюха и указом и. о. президента Украины. |
"THE LAW OF UKRAINE On Making Amendments to Article 10-1 of the Law of Ukraine"On the Social and Legal Protection of Servicemen and their Family Members"". |
ЗАКОН УКРАИНЫ О внесении изменений в статью 10-1 Закона Украины "О социальной и правовой защите военнослужащих и членов их семей" (неопр.). |
From 1999 to 2001, he was the Deputy General Director of the Trade House "Gas of Ukraine" of Naftogaz of Ukraine. |
С 1999 по 2001 год занимал должность заместителя генерального директора ГК Торговый дом «Газ Украины» НАК «Нафтогаз Украины». |
Mr Logvynskyi is one of the movers of the Law of Ukraine «On Securing the Rights and Freedoms of Citizens and the Legal Regime on the Temporarily Occupied Territory of Ukraine». |
Георгий Логвинский является одним из разработчиков Закона Украины «Об обеспечении прав и свобод граждан и правовом режиме на временно оккупированной территории Украины». |
Actions of members of the party "Freedom" were condemned by both the public in Ukraine, and by the Prime Minister of Ukraine Arseniy Yatsenyuk. |
Действия членов партии ВО «Свобода» были осуждены как со стороны общественности Украины, так и со стороны премьер-министра Украины Арсения Яценюка. |
According to the Federation of Employers of Ukraine in the beginning of the embargo the loss for Ukraine from the Russia's actions can reach $2-2,5 billion in the second half of 2013. |
По оценкам Федерации работодателей Украины по состоянию на начало блокады, потери Украины от блокады могут достичь 2-2,5 млрд долларов во втором полугодии 2013 года. |
November 10, 2010 Natalya spent online conference on "Economic perspectives of Ukraine through the prism of the local elections", where users during three days could ask any questions about her views on the further development of Ukraine. |
10 ноября 2010 года Наталия провела интернет конференцию на тему: "Экономические перспективы Украины через призму местных выборов", где пользователи в течение трех дней могли задавать любые вопросы касательно её взглядов на дальнейшее развитие Украины. |
Ukrainian Academy of Banking of the National Bank of Ukraine is a state-owned higher educational institution within the system of the National Bank of Ukraine of the IVth level of accreditation. |
Украинская академия банковского дела Национального банка Украины - государственное высшее учебное заведение Национального банка Украины IV уровня аккредитации, расположенное в городе Сумы. |
A Yanukovych restoration would be a disaster for Ukraine, for Russia, and for Europe, because it would put Ukraine's independence in question and tempt Russia with dreams of renewed empire. |
Возвращение Януковича будет бедствием для Украины, для России и для Европы, потому что оно поставит под вопрос независимость Украины и будет искушать Россию мечтами о возрожденной империи. |
Creating Agreement on settlement of political crisis in Ukraine - the documents, signed on 21 February 2014 by the President of Ukraine Viktor Yanukovych and the leaders of the parliamentary opposition under the mediation of the European Union and the Russian Federation. |
Соглашение об урегулировании политического кризиса на Украине - документ, подписанный 21 февраля 2014 года президентом Украины Виктором Януковичем и лидерами парламентской оппозиции при посредничестве представителей Евросоюза. |
I have the honour to forward to you the text of the Decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine "On introduction by Ukraine of the moratorium on export of anti-personnel mines" dated 27 August 1995. |
Имею честь препроводить Вам текст Указа Кабинета министров Украины О введении Украиной моратория на экспорт противопехотных мин от 27 августа 1995 года . |
According to the head of construction department of the Crimea regional committee of Communist Party Yevhen Krotenko (Merited Builder of Ukraine) it was planned to place in the building the city and regional committees of the Komsomol of Ukraine (LKSMU). |
По словам начальника управления строительства областного комитета Крыма от Коммунистической партии Евгения Кротенко (Заслуженный Строитель Украины) в здании планировали разместить городской и районный комитет комсомола УССР. |
Ukraine is composed of 24 regions, the Autonomous Republic of Crimea, 481 districts, 436 towns, 925 urban-type settlements, and 9211 villages. The capital of Ukraine is Kiev. |
З. В состав Украины входят 24 области, Автономная Республика Крым, 481 район, 436 городов, 925 поселков городского типа, 9211 сельских Советов, столица Украины - Киев. |
Draft laws concerning the national cultural heritage, the procedures for the export of cultural property from Ukraine and the conditions of its transit are being submitted for consideration by the Verkhovna Rada of Ukraine. |
В Верховный совет Украины внесены проекты законов о национальном культурном наследии, о порядке вывоза культурных ценностей за пределы Украины и условиях их транзитных перевозок. |
The Verkhovna Rada of Ukraine warns that, in the event the aforementioned bill is ultimately passed and signed, it will be forced, in accordance with Ukraine's Constitution, to demand the immediate withdrawal of the Russian Fleet from Ukrainian territory. |
Верховна Рада Украины предупреждает, что, если вышеупомянутый закон будет в конечном итоге принят и подписан, она будет вынуждена, в соответствии с Конституцией Украины, потребовать немедленного вывода российского флота за пределы украинской территории. |
1995 - Head of the Delegation of Ukraine to the fifty-fourth session of the Human Rights Committee, which considered the fourth periodic report of Ukraine |
1995 год - глава делегации Украины на пятьдесят четвертой сессии Комитета по правам человека, на которой рассматривался четвертый периодический доклад Украины. |
Furthermore, the Bureau considered the status of arrears of Ukraine (1992-1994 and 1996-1998) and the prospects for Ukraine's future contributions (from 1999 onward). |
Кроме того, Президиум рассмотрел вопрос о задолженности Украины (1992-1994 годы и 1996-1998 годы) и перспективы, касающиеся будущих взносов Украины (начиная с 1999 года). |
Ukraine viewed the group's recom-mendations in a spirit of cooperation and willingness totalk openly about its financial difficulties and hoped that the proposals for a solution to the problem would not only be useful to Ukraine but would improve the financial situation of the Organization as a whole. |
По мнению Украины, рекомендации группы отвечают духу сотрудничества и свидетельствуют о готовности открыто обсуждать ее финансовые трудности, и она надеется, что предложения, касающиеся решения этой проблемы, не только окажутся полезными для Украины, но и будут спо-собствовать улучшению финансового положения Организации в целом. |
In the case of Ukraine, there had also been discussion as to possible future courses of action that the Government might wish to pursue, in respect of which the Fund provided further information on former participants who are citizens of Ukraine. |
Что касается Украины, то с ней также проводилось обсуждение возможных будущих направлений действий, которые правительство может пожелать изучить, и в связи с этим Фонд представил дополнительную информацию о бывших участниках, которые являются гражданами Украины. |
The question of Ukraine's arrears and the excessive amount of its assessed contribution to peace-keeping operations was under careful review by the President of Ukraine who, in a letter dated 25 September 1995, had requested the Secretary-General to initiate and mediate a settlement. |
Вопрос о задолженности Украины и чрезмерной ставке начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира тщательно изучает президент Украины, который в письме от 25 сентября 1995 года обратился к Генеральному секретарю с просьбой начать процесс урегулирования этой проблемы и выступить в нем посредником. |
Letter dated 2 October 2000 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to transmit herewith the updated information about the national policy and practice of Ukraine regarding export of conventional weapons and related technology. |
Письмо Постоянного представителя Украины при Организации Объединенных Наций от 2 октября 2000 года на имя Генерального секретаря Имею честь настоящим препроводить обновленную информацию о национальной политике и практике Украины в области экспорта обычных вооружений и связанных с ними технологий. |
Concerning the contribution from Ukraine, the Bureau had in 2001 approved the work-plan for a contribution in kind to cover Ukraine's arrears from 1992-1994 by a project to be carried out in 2002-2003 and this work had started. |
Что касается взноса Украины, то Президиум утвердил план работы по взносу Украины в натуральном выражении для погашения задолженности, оставшейся с 1992-1994 годов, в виде проекта, который предполагается осуществить в 2002-2003 годах, эта работа уже началась. |