| The assessment imposed on Ukraine is not fully commensurate with its capacity to pay, and is a great burden on its economy. | Оценка, принятая в отношении Украины, полностью не соответствует ее возможности платить и является огромным бременем для ее экономики. |
| In that respect the special measures being taken by the Government of Ukraine relating to the return of the deported Crimean nationals should be emphasized. | В этом отношении следует особо отметить принимаемые правительством Украины специальные меры по возвращению депортированных крымских народов. |
| Ukraine's position on this matter was stated in the Security Council at its meeting on 29 June 1993. | Позиция Украины по этому вопросу была заявлена в Совете Безопасности на его заседании, состоявшемся 29 июня 1993 года. |
| IAEA is working closely with the Government of Ukraine and Member States to address this problem. | МАГАТЭ работает в непосредственном контакте с правительством Украины и государствами-членами в целях решения этой проблемы. |
| President Clinton and President Kravchuk discussed security assurances for Ukraine and agreed on the importance of such assurances. | Президент Клинтон и президент Кравчук обсудили вопрос о гарантиях безопасности Украины и признали важное значение таких гарантий. |
| We urge the Government of Ukraine to design and implement rapidly stabilization and structural reforms, including price liberalization and privatization. | Мы настоятельно призываем правительство Украины разработать и оперативно осуществить меры по стабилизации и структурной реформе, включая либерализацию цен и приватизацию. |
| Individuals emigrating from Ukraine maintained their right to Ukrainian citizenship and kept their Ukrainian passports. | Люди, эмигрирующие из Украины, сохраняют свое право на украинское гражданство, а также свои украинские паспорта. |
| Regarding article 3 of the Convention, the Committee considered that Ukraine's stand on sanctions in regard to South Africa should have been clarified. | В связи со статьей 3 Конвенции Комитет считает, что следовало бы разъяснить позицию Украины в отношении санкций против Южной Африки. |
| The draft conventions submitted by New Zealand and Ukraine were welcome contributions that merited careful consideration by all States. | Предложения Новой Зеландии и Украины относительно проектов конвенции по этому вопросу являют собой позитивный вклад, заслуживающий детального рассмотрения всеми государствами. |
| Trilateral programme with Ukraine and Estonia to set up TPs in Kiev and Tallinn. | Осуществляется трехсторонняя программа с участием Украины и Эстонии по созданию ЦТ в Киеве и Таллинне. |
| The fairest decision would be to release Ukraine from its responsibility for those arrears. | Справедливое решение заключалось бы в освобождении Украины от ответственности по уплате своей задолженности. |
| There were 234 women deputies (35.9 per cent) in the previous Supreme Council of Ukraine. | В Верховном Совете Украины предыдущего созыва в числе депутатов были 234 женщины (35,9 процента). |
| There have never been any women ambassadors of Ukraine. | Среди послов Украины не было и в настоящее время нет женщин. |
| The fundamental concepts of Ukraine's policy for protection of human rights are currently being elaborated. | В настоящее время разрабатываются "Основные концептуальные направления политики Украины в сфере защиты прав человека". |
| All obligations entered into by Ukraine after ratification by the Parliament had become an integral part of the State's domestic law. | Все обязательства, взятые на себя Украиной после ратификации парламентом, становятся составной частью внутреннего права Украины. |
| Co-education is the rule in virtually all of Ukraine's education institutions from the pre-school to higher levels. | Практически во всех учебных заведениях Украины, от дошкольных до высших, существует совместное обучение. |
| Such reports have been received concerning 46 women from all regions of Ukraine. | Такие сообщения получены относительно 46 женщин, выходцев из всех регионов Украины. |
| In many cases this information points to an organized trade in persons - a criminal activity previously unknown in Ukraine. | Получаемая информация в ряде случаев свидетельствует об организованной торговле людьми - преступной деятельности, ранее для Украины не свойственной. |
| In June 1993 the Supreme Council of Ukraine approved the State anti-crime programme for 1993-1995 which covers these issues. | В июне 1993 года Верховным Советом Украины утверждена Государственная программа борьбы с преступностью на 1993-1995 годы, где нашли отображение указанные вопросы. |
| Ukraine has prepared a draft Rights of the Child Act. | Разработан проект Закона Украины "О правах ребенка". |
| The main centres for medical services of these types for inhabitants of the former USSR were located outside Ukraine. | Крупные центры по оказанию такого вида медицинских услуг для жителей бывшего Союза ССР находились за пределами Украины. |
| The delegation of Ukraine welcomes the significant progress made in the establishment of standards for nuclear-waste management and in the drafting of a relevant convention. | Делегация Украины приветствует значительное продвижение в реализации программы создания стандартов по обращению с радиоактивными отходами и разработке соответствующей конвенции. |
| It will be the first joint conference of the European Union, Belarus, Russia and Ukraine on the aftermath of the Chernobyl accident. | Это будет Первая совместная конференция Европейского союза, Беларуси, России и Украины по последствиям чернобыльской аварии. |
| We note with appreciation the Government of Ukraine's political decision that it may close the nuclear power plant in the year 2000. | Мы с пониманием воспринимаем политическое решение правительства Украины о том, что в 2000 году оно может закрыть эту ядерную электростанцию. |
| Mrs. CHANET said that the timely submission of the Ukraine report testified to that country's commitment to cooperating with the work of the Committee. | Г-жа ШАНЕ говорит, что своевременное представление доклада Украины свидетельствует о стремлении этой страны к сотрудничеству с Комитетом. |