The representative of Ukraine also asked me what other measures could be taken to prevent violence during and after the electoral campaign, in addition to the pact. |
Представитель Украины спрашивал также, какие еще меры кроме подписания этого пакта можно принять для предотвращения насилия в ходе выборов и после них. |
Following administrative reform in the State apparatus, the national body is now operating under the Ukraine's Ministry of the Economy and European Integration Issues. |
Вследствие проведения административной реформы в органах государственной власти, в настоящее время национальный орган осуществляет свою работу в составе Министерства экономики и по вопросам европейской интеграции Украины. |
The State Patent Office of Ukraine set up an Advisory Centre in 1992 for inventors to learn free of charge about intellectual property issues. |
В 1992 году при Государственном патентном ведомстве Украины был создан консультационный центр, в котором изобретатели могут бесплатно знакомиться с материалами по интеллектуальной собственности. |
The Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, Vuk Drašković, and the representatives of Ireland, Japan, Iceland and Ukraine also addressed the meeting. |
На заседании выступили также министр иностранных дел Сербии и Черногории г-н Вук Драшкович и представители Ирландии, Японии, Исландии и Украины. |
In their aspiration to achieve tangible results on this road, the President and Government of Ukraine are working consistently to translate international strategies and policies in the social sphere into national programmes. |
В стремлении к достижению ощутимых результатов в этом направлении президент и правительство Украины предпринимают последовательные усилия по претворению в жизнь международных стратегий и инициатив в социальной сфере в рамках национальных программ. |
Between November 1997 and November 1998, days of culture of Ukraine, Kyrgyzstan and Tajikistan were held in Uzbekistan. |
С ноября 1997 года по ноябрь 1998 года в Узбекистане прошли дни культуры Украины, Кыргызстана и Таджикистана. |
Representatives of Ukraine participated in the work of the Committee at its fiftieth session, held in Vienna from 6 to 15 June 2007. |
Представители Украины приняли активное участие в работе пятидесятой сессии Комитета, состоявшейся в Вене в период с 6 по 15 июня 2007 года. |
Article 33 guaranteed freedom of movement and free choice of place of residence for all persons legally present on the territory of Ukraine. |
Статья ЗЗ гарантирует свободу передвижения и свободу выбора места жительства для всех лиц, законно находящихся на территории Украины. |
The Committee agreed that the secretariat place on the Convention's website an indication that a submission had been made by Romania regarding Ukraine. |
Комитет принял решение о том, что секретариат разместит на вебсайте Конвенции информацию о направлении Румынией представления в отношении Украины. |
Together with the national Red Cross Societies of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, the International Federation continues to implement its long-term Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme, providing health screening and psychological support to the affected population. |
Вместе с национальными обществами Красного Креста Беларуси, Российской Федерации и Украины Международная федерация продолжает осуществлять свою долгосрочную программу гуманитарной помощи и реабилитации для Чернобыля, обеспечивая медицинское тестирование и оказывает психологическую поддержку пострадавшему населению. |
Ukraine's National Council on Sustainable Development was established in 2003, but again no resources have been earmarked for preparing documentation and analysis or for management functions. |
В 2003 году был учрежден Национальный совет Украины по устойчивому развитию, но опять-таки на подготовку документации и аналитических материалов и на управленческую деятельность средства ассигнованы не были. |
You will recall that, at the height of Ukraine's presidency two years ago, it was my privilege to welcome you to Geneva. |
Как Вы помните, два года назад, в самом разгаре председательства Украины, мне довелось приветствовать Вас в Женеве. |
Ministers could be asked to respond to the Minister of Environment and Natural Resources of Ukraine before the end of the year 2000. |
Министров можно было бы попросить ответить министру по вопросам окружающей среды и природных ресурсов Украины до конца 2000 года. |
Between 1991 and 1999, Kazakhstan received $109.1 million through this programme - the third largest amount after Russian Federation and Ukraine. |
В 1991-1999 годах Казахстан получил 109,1 млн. долл. по линии этой программы, что является третьим по величине показателем после Российской Федерации и Украины. |
In this context it is important to secure the effective support of the European Union as regards Ukrainian entry to WTO on terms that are acceptable to Ukraine. |
В этом контексте важным является получение действенной поддержки со стороны ЕС в процессе вступления Украины в ВТО на приемлемых для нее условиях. |
In particular, at the eighteenth session of the Working Party, Ukraine already made specific comments on chapter 1 of CEVNI. |
В частности, в предложениях Украины к 18-й сессии Рабочей группы мы уже приводили конкретные замечания, касающиеся главы 1 ЕПСВВП. |
In this regard we note activities in observance of the seventieth anniversary of this Famine, in particular organized by the Government of Ukraine. |
В этой связи мы принимаем к сведению мероприятия по случаю семидесятой годовщины голода, в частности мероприятия, организованные правительством Украины. |
Basis for Ukraine's national policy and practice regarding |
Основы национальной политики и практики Украины в области |
authorization from the State Export Control Service of Ukraine to export or re-export conventional arms and related technologies; |
получение разрешения Государственной службы экспортного контроля Украины на осуществление экспорта (реэкспорта) обычных вооружений и связанных с ними технологий; |
In this regard, the Ukrainian side would be grateful to any Government furnishing any proof related to participation of nationals of Ukraine in the conflict in Sierra Leone. |
В этой связи украинская сторона была бы признательна любому правительству, которое представило бы доказательства участия граждан Украины в конфликте в Сьерра-Леоне. |
National policy and practice of Ukraine regarding export |
Национальная политика и практика Украины в области экспорта |
on measures to improve military and technical cooperation of Ukraine with foreign States of 21 April 1999; |
"О мерах с целью усовершенствования военно-технического сотрудничества Украины с иностранными государствами" от 21 апреля 1999 года; |
Appeal by the President of Ukraine to international leaders on the Holodomor |
Обращение президента Украины к главам государств мира по вопросу о Голодоморе |
Let me conclude by stressing Ukraine's willingness to maintain its resolve to contribute actively to the common endeavour aimed at strengthening the United Nations. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть готовность Украины продолжать следовать своему решению принимать активное участие в общих усилиях, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций. |
Ukraine has $3.1 billion in debt payments coming due in the year 2000. |
У Украины есть долг в 3,1 миллиарда долларов, который необходимо оплатить в 2000 году. |