Likewise, he justified Russia's annexation of Crimea and invasion of parts of eastern Ukraine by emphasizing their substantial "ethnic Russian" populations. |
Кроме того, он оправдывал аннексию Крыма Россией и вторжение в районах Восточной Украины, подчеркивая их существенные «этнически русское» население. |
For them, and for new democracies like Ukraine, Georgia, and Moldova, Russian energy dominance and its political consequences remain a serious threat. |
Для них, как и для новых демократических государств Украины, Грузии и Молдовы, российское энергетическое господство и его политические последствия остаются серьезной угрозой. |
Ukraine's success will mark the political death of Putinism, that squalid philosophy of "KGB Capitalists." |
Успех Украины обозначит политическую смерть путинизма, этой убогой философии "капиталистов-кэгэбэшников". |
Last year alone, Ukraine's exports to Russia - which included machinery, steel, agricultural goods, and chemicals - fell by half. |
Только в прошлом году экспорт Украины в Россию - который включал машинное оборудование, сталь, сельскохозяйственные товары и химикаты - сократился наполовину. |
An additional credit of roughly $10 billion is needed to raise Ukraine's international reserves and stabilize its currency so that controls can be lifted. |
Необходим дополнительный кредит примерно в $10 млрд, чтобы увеличить международные резервы Украины и стабилизировать валюту так, чтобы элементы управления могли быть отменены. |
They will share with him their common determination to help him build a better, more democratic future for his people, and strengthen Ukraine's Euro-Atlantic integration. |
Они поделятся с ним общим намерением помогать ему в строительстве лучшего, более демократического будущего для его народа и усилении евро-атлантической интеграции Украины. |
Faced with a possible constitutional coup that would have eviscerated his powers, President Viktor Yushchenko has dissolved Ukraine's parliament and called for new elections. |
Столкнувшись с возможным конституционным переворотом, который может лишить его полномочий, президент Виктор Ющенко распустил парламент Украины и призвал к новым выборам. |
Stozhary '97 jury: Jury chairman: Valeria Zaklunnaya (National Artist of Ukraine). |
Жюри: Председатель Жюри: Валерия Заклунная (Народная артистка Украины). |
Since 1994 until 1998 - the head of the foreign branch of the Union of Writers of Ukraine. |
С 1994 до 1998 года - глава иностранного отделения Союза писателей Украины. |
February 14, 2013 with the participation of President of Ukraine Viktor Yanukovych and the President of Turkmenistan Gurbanguly Berdimuhamedov the bridge was inaugurated. |
14 февраля 2013 года при участии Президента Украины Виктора Януковича и Президента Туркмении Гурбангулы Бердымухамедова мост был торжественно открыт. |
From 2001 to 2004 he was Director of the Intellectual Property Research Institute of the National Academy of Legal Sciences of Ukraine. |
С 2001 г. по 2004 г. занимал должность директора Научно-исследовательского института интеллектуальной собственности Национальной академии правовых наук Украины. |
Established in 2000 with the support of the International Centre the Institute of Applied Optics on behalf of the National Academy of Sciences of Ukraine. |
Основано в 2000 году при участии Национальной Академии наук Украины в лице Международного центра «Институт прикладной оптики». |
In 1998, she graduated from the publishing and printing department of the National Technical University of Ukraine (KPI) specialty "Management of non-manufacturing sector". |
В 1998 году закончила издательско-полиграфический факультет Национального технического университета Украины «КПИ» по специальности "Менеджмент в непроизводственной сфере". |
In 1994 he run for Deputy of the Verkhovna Rada of Ukraine and took the second place in the constituency. |
В 1994 году баллотировался в Верховную Раду Украины; занял второе место в округе. |
Since December 4, 2014, he was Head of the Committee on Culture and Spirituality of the Verkhovna Rada of Ukraine. |
С 4 декабря 2014 - первый заместитель председателя Комитета Верховной Рады Украины по вопросам культуры и духовности. |
Badge of honour of the MIA of Ukraine (2000). |
Почетный знак МВД Украины (2000). |
Facilities were built to process a large part of agricultural products coming from the areas of the upper Don and Ukraine to send to the central provinces of Russia. |
Здесь хранилась и перерабатывалась значительная часть сельскохозяйственных продуктов, поступавших из районов верхнего Дона и Украины для отправки в центральные губернии России. |
In 2015 GeenStijl launched GeenPeil, a group which successfully campaigned to organise a referendum on the EU-Association Treaty with Ukraine. |
В 2015 GeenStijl успешно инициализировал Референдум об Ассоциации Украины с ЕС. |
He played a key role in negotiating a number of crucial international agreements aimed at strengthening the independence, territorial integrity and security of Ukraine. |
Константин Грищенко сыграл ключевую роль в заключении ряда сверхважных международных соглашений, которые были призваны укрепить территориальную целостность, безопасность и независимость Украины. |
From 08.1998 to 01.1999 - Deputy Director Department of European Integration - Head of Division of NATO and Western European Cooperation, Ministry of Foreign Affairs of Ukraine. |
С 08.1998 по 01.1999 - заместитель начальника Управления евроатлантической интеграции МИД Украины - заведующий отделом НАТО и Западноевропейского сотрудничества. |
At the same time, this is not viewed as an important issue by most Ukraine's citizens. |
Это, как нам известно, воспринимается далеко не всеми гражданами Украины. |
From 21.03.2000 to 19.04.2004 - he was the Ambassador of Ukraine to the Republic of San Marino in combination. |
С 21.03.2000 по 19.04.2004 - Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Республике Сан-Марино по совместительству. |
From 1996 to 2000 he worked in the Office of Military mobilization work and law enforcement agencies of the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
С 1996 по 2000 год работал в Управлении по вопросам оборонно-мобилизационной работы и правоохранительных органов Кабинета министров Украины. |
Father - Cossack Fyodor Poltoratsky - settled in the centenary town of Sosnitsa of the Chernigov Regiment of the Hetman's Ukraine and accepted the priesthood. |
Отец - казак Фёдор Полторацкий - поселился в сотенном городке Сосница Черниговского полка Гетманской Украины и принял сан священника. |
July, 2008 - September, 2009 - the chief of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine in Kharkiv Oblast. |
Июль 2008 - сентябрь 2009 - начальник УМВД Украины в Харьковской области. |