For citizens of Ukraine - a national passport of the citizen of Ukraine or a substituting document. |
Для граждан Украины - национальный паспорт гражданина Украины или документ, который его заменяет. |
January 22, 2017, President of Ukraine Petro Poroshenko awarded Tina Karol the title of "People's Artist of Ukraine". |
22 января 2017 года Президент Украины Петр Порошенко присвоил Тине Кароль звание «Народная артистка Украины». |
He was the co-author of the Declaration of State Sovereignty of Ukraine and Declaration of Independence of Ukraine. |
Стал соавтором Декларации о государственном суверенитете Украины и Акта провозглашения независимости Украины. |
From 2005 - Counsellor to Vice-Prime-Minister of Ukraine, leading expert of the "Trade Policy of Ukraine" project. |
С 2005 года - Советник Вице-Премьер-Министра Украины, ведущий эксперт проекта "Торговая политика Украины". |
In 1999 the Liberal Party of Ukraine supported the candidate for President of Ukraine - Leonid Kuchma. |
В 1999 году Либеральная партия Украины поддержала кандидата на пост Президента Украины - Леонида Кучму. |
Was rewarded by The Cabinet of Ministers of Ukraine for special achievements of young people in the development of Ukraine. |
Награждён Премией Кабинета Министров Украины за особые достижения молодежи в развитии Украины. |
National Museum of Art, Kiev 2001 Participation in the exhibition "Ten Years of Independence of Ukraine" Institute of Ukraine in New York. |
Национальный музей искусств, Киев 2001 Участие в выставке «Десять лет независимости Украины» Институт Украины В Нью-Йорке. |
The organization is created and operates according to the Constitution of Ukraine, the current legislation of Ukraine, the ratified international agreements and the Organization Statute. |
Организация создана и действует согласно Конституции Украины, действующего законодательства Украины, ратифицированных международных соглашений и Статута Организации. |
Part of the central executive authorities, submitted to the President of Ukraine and accountable to the Verkhovna Rada of Ukraine. |
Входит в центральные органы исполнительной власти, подчинена Президенту Украины и подотчетна Верховной Раде Украины. |
The Foundation is governed by the Constitution of Ukraine, the Law of Ukraine "On civil associations", other legislative acts and statutes. |
Деятельность фонда регламентируется Конституцией Украины, Законом Украины «Об объединениях граждан», другими актами законодательства и уставом. |
Prior to 2015, Romanenko was on board of the State Fiscal Service of Ukraine and the National Security and Defense Council of Ukraine. |
До 2015 года работал в структурах Государственной фискальной службы Украины, а также Совета национальной безопасности и обороны Украины. |
The Supreme Council of Ukraine cannot delegate its powers to other organs except in cases provided for by the Constitution of Ukraine and the Constitutional Treaty. |
Верховный Совет Украины не может делегировать свои полномочия другим органам, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины и Конституционным Договором. |
The judicial system of Ukraine is formed of the Constitutional Court of Ukraine, arbitration tribunals and general courts. |
Конституционный суд Украины, арбитражные и общие суды составляют судебную систему Украины. |
In 1991 the office of President of Ukraine was introduced and the first presidential elections in Ukraine's history were held. |
В 1991 году введен институт президента Украины и проведены первые в новейшей истории Украины президентские выборы. |
Among the first pieces of legislation adopted after Ukraine proclaimed itself independent was the Declaration of the Rights of Nationalities of Ukraine (1 November 1991). |
В числе первых законодательных актов, принятых после провозглашения независимости Украины, была Декларация прав национальностей Украины (1 ноября 1991 года). |
The Verkhovna Rada of Ukraine is the supreme body, empowered by the Constitution of Ukraine to adopt decisions on amendments to the Fundamental Law. |
Верховная Рада Украины является высшим органом, уполномоченным по Конституции Украины принимать решения о внесении изменений в Основной закон. |
Judicial decisions are adopted by the courts in the name of Ukraine and their execution is mandatory throughout the entire territory of Ukraine. |
Судебные решения принимаются судами от имени Украины и являются обязательными к выполнению на всей территории Украины. |
Millions of Ukraine's citizens favor EU membership, but their enthusiasm is tempered by the absence of a clear EU policy towards Ukraine. |
Миллионы граждан Украины хотят вступления в ЕС, но их энтузиазм сдерживается отсутствием четкой политики ЕС в отношении Украины. |
Consultations with the UNIDO Secretariat had resulted in a draft agreement between the Government of Ukraine and UNIDO to restructure Ukraine's debt. |
В результате консультаций с Секретариатом ЮНИДО был подготовлен проект соглашения между правительством Украины и ЮНИДО о реструктуризации долга Украины. |
Under article 106, paragraph 26, of the Constitution, a decision to provide safe haven in Ukraine is taken by the President of Ukraine. |
Согласно пункту 26 статьи 106 Конституции Украины решение о предоставлении убежища в Украине принимается Президентом Украины. |
The Committee contacted the Governments of Romania and Ukraine, asking for further information on the activities outlined in the submission by Ukraine. |
Комитет связался с правительствами Румынии и Украины, запросив у них дальнейшую информацию о деятельности, описанной в представлении Украины. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine is seriously concerned by the recent statements made by the officials of the Russian Federation concerning Ukraine. |
Министерство иностранных дел Украины серьезно обеспокоено обнародованными в последние дни заявлениями официальных лиц Российской Федерации в отношении Украины. |
The Constitutional Court is entrusted with the official interpretation of the Constitution of Ukraine and the laws of Ukraine. |
В задачу Конституционного суда входит официальное толкование Конституции Украины и законов Украины. |
Stressing the importance of maintaining an inclusive political dialogue in Ukraine that reflects the diversity of its society and includes representation from all parts of Ukraine, |
подчеркивая важность сохранения всеобъемлющего политического диалога на Украине, который отражает многообразие общества и включает представителей всех районов Украины, |
Ukraine has now completed its domestic preparatory procedures for the conclusion of an agreement between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of Romania on confidence- and security-building measures. |
В настоящее время Украина завершила внутригосударственные процедуры подготовки к подписанию Соглашения между Кабинетом министров Украины и правительством Румынии о мерах укрепления доверия и безопасности. |