On the way back from Ukraine to Belarus, he took a detour road without going through the frontier and customs controls. |
Обратный путь из Украины в Беларусь он проделал помимо пограничного и таможенного контроля по объездной дороге. |
At the Summit on Climate Change held in September, the President of Ukraine had proposed an international document that would contain a world environmental constitution. |
На состоявшемся в сентябре Саммите по вопросам изменения климата президент Украины предложил принять международный документ, в котором содержалась бы Всемирная экологическая хартия. |
The Committee noted with appreciation that the Governments of Pakistan, the Philippines, South Africa and Ukraine had each made an offer to host a UN-SPIDER regional support office. |
Комитет с признательностью отметил, что правительства Алжира, Пакистана, Украины и Южной Африки предложили разместить у себя региональные отделения поддержки СПАЙДЕР-ООН. |
As a result of those enquiries, more than 170 cultural objects and works of art stolen from Ukraine had been located in the territory of other countries. |
В результате работы по этим запросам на территории других стран было обнаружено свыше 170 предметов культуры и произведений искусства, похищенных из Украины. |
The delegation of Ukraine identified the following three priority activities: |
Делегация Украины определила три следующих приоритетных направления деятельности: |
The Committee considered the information and concluded the peer review by adopting the recommendations of the EPR of Ukraine as amended (ECE/CEP/133). |
Комитет рассмотрел эту информацию и в завершение экспертного обзора утвердил рекомендации ОРЭД Украины с внесенными в них поправками (ЕСЕ/СЕР/133). |
The Department has established close contacts with the points of contacts in Romania and Ukraine and with other countries of EECCA. |
Департамент установил тесные контакты с пунктами связи Румынии и Украины, а также других стран ВЕКЦА. |
Recently, companies from India, China, Hungary, the Czech Republic and Ukraine have shown interest in locating their operations in Poland. |
Недавно интерес к размещению своих производств в Польше продемонстрировали компании из Индии, Китая, Венгрии, Чешской Республики и Украины. |
Share of the underreported production of alcohol in the GDP of Ukraine |
Доля заниженного производства алкоголя в ВВП Украины |
Share of illegal economic activities in the GDP of Ukraine |
Доля незаконной экономической деятельности в ВВП Украины |
The Ministry for Environmental Protection of Ukraine organized the activity with financial support provided by the Parties to the Convention for the activities within the Assistance Programme. |
Это мероприятие было организовано министерством охраны окружающей природной среды Украины при финансовой поддержке, предоставленной Сторонами Конвенции на деятельность в рамках Программы оказания помощи. |
The secretariat received a letter from Ukraine on 5 March 2008 concerning progress in these projects' implementation and informed the Steering Body Bureau accordingly. |
Секретариат получил 5 марта 2008 года письмо от Украины относительно прогресса в осуществлении этих проектов и соответствующим образом проинформировал Президиум Руководящего органа. |
MSC-East did not have any substantive information on Ukraine's project for the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metals. |
МСЦ-В не получал какой-либо фактической информации о проекте Украины по разработке национальной модели для оценки воздействия тяжелых металлов на окружающую среду. |
In this context, Brazil recommended that the Government of Ukraine work towards the implementation of the recommendations of the Committee of the Rights of the Child. |
В этой связи Бразилия рекомендовала правительству Украины работать над осуществлением рекомендаций Комитета по правам ребенка. |
This expansion has received support from the President of Ukraine, who has instructed the heads of regional state administrations to provide the Ombudsman's regional missions with premises, communications and other office equipment. |
Такое расширение деятельности получило поддержку от президента Украины, который поручил главам региональных государственных администраций обеспечить региональные представительства Омбудсмена помещениями, средствами связи и другим учрежденческим оборудованием. |
Pursuant to presidential instruction, a separate sub-unit has been established within Ukraine's National Security Service for identifying and preventing activities leading to racial or ethnic animosity. |
Во исполнение поручения президента в Службе безопасности Украины было создано отдельное подразделение для выявления и предупреждения деятельности, приводящей к расовой или этнической вражде. |
Presently under consideration is the establishment within Ukraine's National Security Service of an advisory council on problems of xenophobia, racial discrimination and intolerance. |
В настоящее время рассматривается вопрос об учреждении при Службе безопасности Украины экспертного совета по вопросам ксенофобии, расовой дискриминации и нетерпимости. |
The Law of Ukraine "On Maintaining Equal Rights and Opportunities of Women and Men" is meant to achieve gender parity in every sphere. |
На достижение гендерного паритета во всех сферах направлен Закон Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин". |
Under the article 49 of the Constitution of Ukraine, every person has the right to protection of health, medical assistance, and medical insurance. |
Согласно статье 49 Конституции Украины, каждый человек имеет право на охрану здоровья, медицинскую помощь и медицинское страхование. |
On February 23, 2006 the Law of Ukraine "On Implementing Decisions, and Application of the Practice of European Court of Human Rights" was enacted. |
23 февраля 2006 года был принят Закон Украины "Об исполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека". |
The Ministry of Justice of Ukraine has drafted the following laws: |
Министерство юстиции Украины подготовило следующие законопроекты: |
This law provides for humanizing amendments to the Criminal Code, which is one of Ukraine's important commitments to the Council of Europe. |
Этот закон предусматривает внесение изменений, направленных на гуманизацию Уголовного кодекса, что является одним из важных обязательств Украины перед Советом Европы. |
The Ministry of Justice has drafted the Law of Ukraine "On Citizen Participation in Forming National Policy and Resolving Issues of Local Importance". |
Министерство юстиции подготовило проект закона Украины "Об участии общественности в формировании и реализации государственной политики, решении вопросов местного значения". |
Article 24 of the Penal Enforcement Code of Ukraine specifies the persons who have the right to visit penal institutions for the purpose of monitoring conditions. |
В статье 24 Уголовно - исполнительного кодекса Украины конкретно определяются лица, имеющие право посещать уголовно - исправительные учреждения с целью проверки существующих условий. |
I would like also to thank the distinguished Ambassador of Ukraine and his delegation for their excellent work and wisdom during the Ukrainian presidency of the Conference. |
Я хотел бы также поблагодарить уважаемого посла Украины и его делегацию за превосходную работу и за мудрость в ходе украинского председательства на Конференции. |