| Poland commended Ukraine on steps undertaken by the Government concerning the protection of national minorities, and combating racism and xenophobia. | Польша дала высокую оценку мерам, принятым правительством Украины в области защиты национальных меньшинств и борьбы против расизма и ксенофобии. |
| The delegation of Ukraine added that recommendations 3 and 5 were not accepted. | Делегация Украины добавила, что рекомендации 3 и 5 приняты не были. |
| Human rights and freedoms are guaranteed by more than forty articles of Ukraine's Constitution, each of which sets out fundamental rights. | Права и свободы человека гарантируются в более чем 40 статьях Конституции Украины, каждая из которых закрепляет основные права. |
| Daily practice shows that gender parity as proclaimed in Ukraine's Constitution is often not followed. | Повседневная практика показывает, что гендерный паритет, провозглашенный в Конституции Украины, часто не соблюдается. |
| Ukraine welcomed the fulfilment of the voluntary pledges and commitments, as well as activities aimed at the implementation of treaty body recommendations. | Делегация Украины приветствовала выполнение Чешской Республикой добровольно взятых обязательств и обещаний, а также усилия по выполнению рекомендаций договорных органов. |
| The Supreme Court of Ukraine did not overturn the sentence in this case in its ruling of 23 January 2007. | Верховный суд Украины в своем постановлении от 23 января 2007 года оставил приговор по этому делу в силе. |
| Ukraine takes a clear position against acts of xenophobia, anti-Semitism and ethnic intolerance. | Четкая позиция Украины состоит в осуждении актов ксенофобии, антисемитизма и этнической нетерпимости. |
| The President and Government of Ukraine closely monitor issues relating to social stability. | Президент и правительство Украины осуществляют пристальный мониторинг вопросов, касающихся стабильности в обществе. |
| The Government of Ukraine has taken several steps to publish textbooks and other study materials to meet the needs of Crimean Tatars. | Правительство Украины приняло ряд мер для публикации учебников и других учебных материалов в целях удовлетворения потребностей крымских татар. |
| These are mainly women from Eastern Europe, Russia, the Ukraine and the Baltic countries. | В эту группу входят женщины, главным образом, из Восточной Европы, России, Украины и прибалтийских стран. |
| It addressed special thanks to the members of the troika, composed of Ghana, Pakistan and Ukraine, who facilitated the process. | Она выразила особую признательность членам "тройки" в составе Ганы, Пакистана и Украины, которые способствовали этому процессу. |
| Women are mainly trafficked from Eastern Europe, Ukraine, and Russia. | Женщин поставляют главным образом из стран Восточной Европы, Украины и России. |
| Women from Eastern Europe, especially Russia, Lithuania, Ukraine and Romania, usually travelled by bus or van across Europe. | Женщины из Восточной Европы, в первую очередь из России, Литвы, Украины и Румынии, обычно прибывают автобусами или другим автотранспортом по различным европейским маршрутам. |
| The Special Rapporteur was informed by the Bar Association of Ukraine that half of the judges are involved in corruption practices. | Специальный докладчик был информирован Союзом адвокатом Украины о том, что половина судей замешаны в коррупции. |
| Work is continuing on the process of bringing Ukraine's media legislation into line with the relevant standards of the Council of Europe. | Продолжается работа над согласованием законов Украины в сфере средств массовой информации с соответствующими стандартами Совета Европы. |
| Ukraine's State Tax Inspectorate is keen on establishing partnership arrangements with the media. | Государственная налоговая инспекция Украины заинтересована в создании партнерских отношений со средствами массовой информации. |
| The powers of the central authorities relating to media activities shall be determined exclusively by the Constitution and the laws of Ukraine. | Полномочия органов государственной власти по вопросам деятельности средств массовой информации определяются исключительно Конституцией и законами Украины. |
| Aliens and members of ethnic minorities may only be prosecuted for the commission of offences within the territory of Ukraine. | Иностранные граждане и лица из числа национальных меньшинств привлекаются к ответственности только в связи с совершением ими на территории Украины правонарушений. |
| Cooperation between Ukraine and China continued under a long-term cooperation programme for the period 2001-2005. | Продолжается сотрудничество Украины с Китаем на основе долгосрочной Программы сотрудничества на 2001 - 2005 годы. |
| In 2004, Ukraine stepped up its cooperation with the European Union on space-related activities. | В 2004 году повысился уровень сотрудничества в космической области Украины с Европейским союзом. |
| Serious military guarantees from us for Western Ukraine if the east does vote for greater autonomy. | Значительную военную поддержку от нас для Западной Украины, в случае, если Восток проголосует за автономию. |
| That Ukraine is secretly planning to invade Russia. | О тайных планах вторжения Украины в Россию. |
| A study of court practices was conducted on the application of international agreements for the recognition and execution of foreign court decisions in Ukraine. | Проведено исследование судебной практики, касающееся применения международных договоров о признании и исполнении решений зарубежных судов на территории Украины. |
| A draft act has been elaborated on the development and use of the different languages in Ukraine. | Был разработан проект Закона Украины "О развитии и применении языков в Украине". |
| DALTON: You had to push your agenda with Ukraine. | Ты должна была довести до ума свою идею на счет Украины. |