| Of equal concern to Ukraine is the problem of the disposal of spent fuel from the plant. | Такой же проблемой для Украины является окончательное удаление отработавшего топлива электростанции. |
| The Government has mandated a group of experts to prepare proposals for Ukraine's adherence to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. | Правительство учредило группу экспертов для подготовки предложений о присоединении Украины к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
| Additional information had been provided by the delegations of Belarus and Ukraine during informal consultations. | Дополнительная информация была представлена делегациями Беларуси и Украины в ходе неофициальных консультаций. |
| Mr. CHAVES (Kyrgyzstan) expressed full support for the statements made by the representatives of Ukraine and the Russian Federation. | Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) выражает полную поддержку выступлений представителей Украины и Российской Федерации. |
| The President of Ukraine had recently outlined a new strategy for economic development that would help stabilize the country's monetary system. | Недавно Президент Украины наметил новую стратегию экономического развития, которая поможет стабилизировать финансово-денежную систему. |
| Ukraine's transition to a market economy had been particularly painful. | Переход Украины к рыночной экономике был особенно болезненным. |
| The only way Ukraine could overcome the current crisis was to adopt a new social, economic and political strategy. | Единственный способ для Украины преодолеть нынешний кризис заключается в принятии новой социально-экономической и политической стратегии. |
| Because of its geographical situation and the existence of a stable domestic market, Ukraine was used as a transit State. | Географическое положение Украины и наличие стабильного внутреннего потребления обусловливают использование страны в качестве государства транзита. |
| In the near future a national programme called "Children of Ukraine" would be adopted. | В ближайшем будущем также будет принята национальная программа "Дети Украины". |
| The Ministry of Social Security of Ukraine has drawn up a comprehensive programme for the creation of a social environment accessible for disabled persons. | Министерством социального обеспечения населения Украины разработана "Комплексная программа создания доступной для инвалидов социальной среды". |
| All women in Ukraine are able to avail themselves of the services of qualified personnel during pregnancy and childbirth. | Все женщины Украины имеют возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала во время беременности и родов. |
| The established rates of assessment for the Republic of Belarus and for Ukraine absolutely do not correspond to their capacity to pay. | Установленные ставки взносов для Республики Беларусь и для Украины совершенно не соответствуют их платежеспособности. |
| The Symposium was organized in cooperation with the Government of Ukraine and with the financial support of several other Governments and institutions. | Симпозиум был организован в сотрудничестве с правительством Украины и при финансовой поддержке ряда других правительств и учреждений. |
| The matter of nuclear and radiation safety is therefore of primary importance for Ukraine. | Вопросы ядерной и радиационной безопасности имеют первостепенное значение для Украины. |
| Contact with the German side in this area has special significance for Ukraine. | Важное значение для Украины имеют контакты с немецкой стороной. |
| Almost 92 per cent of the population voted for Ukraine's independence. | Почти 92 процента населения проголосовало за независимость Украины. |
| For Ukraine, this is not just an abstract idea without a fixed deadline for its implementation. | Для Украины это не просто абстрактная идея без четких сроков осуществления. |
| The adoption on 28 June of this year of the Constitution of Ukraine has become an event of historic importance for the Ukrainian people. | Принятие 28 июня этого года конституции Украины стало событием исторического значения для украинского народа. |
| This is one of the major gains of the five years of Ukraine's independence. | Это одно из крупнейших завоеваний пяти лет независимости Украины. |
| The delegation of Ukraine maintains that the existing situation has been brought about primarily by the parties' deviation from previously undertaken commitments. | Делегация Украины полагает, что существующая ситуация обусловлена главным образом отходом сторон от ранее взятых обязательств. |
| One of the founders of the Ukrainian-American human rights bureau, registered in 1993 by the Ministry of Justice of Ukraine. | Один из учредителей Украинско-американского правозащитного бюро, зарегистрированного министерством юстиции Украины в 1993 году. |
| Now let me proceed to read the statement of the President of Ukraine. | А теперь позвольте мне перейти к оглашению заявления Президента Украины. |
| I now give the floor to the Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine, Mr. Gryshchenko. | А сейчас я даю слово заместителю министра иностранных дел Украины г-ну Грищенко. |
| Crime prevention was an integral part of Ukraine's national policy. | Предупреждение преступности является неотъемлемым компонентом национальной политики Украины. |
| The Government of Ukraine was making considerable efforts to bring national legislation into line with international norms. | Правительство Украины предпринимает значительные усилия по обеспечению соответствия национального законодательства международным нормам. |