| They encouraged UNFPA to consider developing a country programme for Ukraine. | Они рекомендовали ЮНФПА рассмотреть вопрос о разработке страновой программы для Украины. |
| Four payment plans are currently in operation: Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine. | В настоящее время осуществляются четыре плана платежей: для Азербайджана, Беларуси, Литвы и Украины. |
| It commended Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine for the implementation of their payment plans. | Группа высоко оценивает усилия Азербайджана, Беларуси, Литвы и Украины по осуществлению своих планов платежей. |
| The Constitution of Ukraine has clearly established the procedure of amending the Fundamental Law, as well as the ways of appealing possible procedural violations. | В Конституции Украины четко изложена процедура внесения изменений в Основной закон, а также пути обжалования возможных процедурных нарушений. |
| That helped to significantly reduce tension in the region and to establish a zone of stability and strategic balance around Ukraine. | Это позволило значительно снизить напряженность в регионе, создать зону стабильности и установить стратегическое равновесие вокруг Украины. |
| Sixteen years have passed, but that decision by Ukraine has not diminished in importance. | С тех пор прошло 16 лет, но решение Украины не утратило своей актуальности. |
| Over this period, troop levels in the Ukraine's armed forces decreased from 310,000 to 150, 000 military personnel. | З. В течение указанного периода численность Вооруженных Сил Украины сократилась с 310000 до 150000 военнослужащих. |
| In 2009, the Armed Forces of Ukraine carried out a number of activities to improve the system of military education and science. | В Вооруженных Силах Украины в течение 2009 года проведен ряд мероприятий по усовершенствованию системы военного образования и науки. |
| The Armed Forces of Ukraine recognize the relevance and importance of disarmament and non-proliferation education as a necessary element of the process of strengthening international security. | В Вооруженных Силах Украины признают актуальность и значимость образования в сфере разоружения и нераспространения, как необходимую составляющую процесса укрепления международной безопасности. |
| In 2009, 19 partnership agreements were signed by regional governments in Poland and Ukraine. | В 2009 году 19 партнерских соглашений было подписано между региональными органами власти Польши и Украины. |
| However, in my national capacity, I would like to make some remarks that are of particular interest to Ukraine. | Однако я, в моем национальном качестве, хотел бы высказать некоторые соображения, представляющие особый интерес для Украины. |
| The 44 cases were imported chiefly from Egypt, Brazil and the Ukraine. | В 44 случаях болезни были завезены главным образом из Египта, Бразилии и Украины. |
| A letter from Ukraine to the secretariat, containing the above information was also made available to the Steering Body as an informal document. | Руководящему органу в качестве неофициального документа было также представлено направленное в секретариат письмо Украины, содержащее указанную выше информацию. |
| Most Parties to the protocols that submitted data also provided the secretariat with the notification form (with the exception of Croatia and Ukraine). | Большинство Сторон, которые представили данные, также направили в секретариат уведомительный формуляр (за исключением Украины и Хорватии). |
| It was noted that responses had only been received from China, Czech Republic, Mexico, Russian Federation, Ukraine and United States. | Было отмечено, что ответы на него были получены только от Китая, Мексики, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Украины и Чешской Республики. |
| Delegates from Bulgaria and Ukraine made presentations on the progress in implementation of their respective grants. | Представители делегаций Болгарии и Украины выступили с сообщениями о ходе выполнения грантов в их странах. |
| The Committee agreed to write to the Government of Ukraine to this effect by mid-April 2009. | В этой связи Комитет решил направить правительству Украины к середине апреля 2009 года соответствующее письмо. |
| In addition, the Government of Ukraine provided the Committee with a summary report on the assessment of the likely transboundary environmental impacts of the Project. | Кроме того, правительство Украины представило Комитету краткий доклад об оценке возможного трансграничного воздействия проекта на окружающую среду. |
| The delegations of Romania and Ukraine then made statements regarding the application of the Convention to the Bystroe Canal Project. | Затем делегации Румынии и Украины выступили с заявлениями о применении положений Конвенции в отношении проекта канала по устью "Быстрое". |
| All strategic and tactical nuclear warheads removed from Ukraine have been dismantled and destroyed at nuclear power companies in the Russian Federation. | На предприятиях Российской Федерации по атомной энергетике разукомплектовано и уничтожено 100 процентов стратегических и тактических ядерных боеприпасов, которые были вывезены с территории Украины. |
| It was stated that Ukraine's new biosafety law does not require labelling. | Было сообщено, что в новом законе о биобезопасности Украины не предусмотрено требования об этикетировании. |
| A representative of Ukraine reported that the first set of indicators would be ready at the end of summer 2009. | Представитель Украины сообщил, что первый набор показателей будет готов к концу лета 2009 года. |
| The document was broadly disseminated to the public and stakeholders in nine regions of Ukraine. | Документ был широко распространен среди общественности и заинтересованных субъектов в девяти регионах Украины. |
| The Constitution and laws of Ukraine contain no restrictions as regards education for girls and women. | Конституция и законы Украины никаких ограничений для получения образования лицами женского пола не содержат. |
| The Government of Ukraine noted a 600 litre fuel restriction applicable to Ukrainian hauliers at the border with Poland. | Правительство Украины отметило, что на границе с Польшей к украинским перевозчикам применяется ограничение на топливо в количестве 600 литров. |