We express our pleasure at seeing you once again at the helm of the Permanent Mission of Ukraine, a very friendly country. |
Мы рады вновь видеть Вас во главе Постоянного представительства Украины, очень дружественной нам страны. |
The above data show that raw materials and goods which have undergone primary processing constitute the bulk of transit goods through Ukraine. |
Приведенные данные свидетельствуют о том, что основу транзита грузов через территорию Украины составляют сырьевые материалы и товары первичной переработки. |
Ukraine has had difficulty in adopting a provision that would regulate relationships between parties. |
Определенную трудность для Украины представляло принятие положения, которое регулировало бы отношения между сторонами. |
An engineer battalion from Ukraine of 646 all ranks arrived on 20 July 2000. |
20 июля 2000 года прибыл инженерный батальон с Украины в составе 646 военнослужащих всех званий. |
The indigenous persons participating in the 2004 programme were from Denmark, Kenya, Myanmar, Solomon Islands and Ukraine. |
Участниками программы 2004 года стали граждане Дании, Кении, Мьянмы, Соломоновых Островов и Украины. |
Fulfilling the obligations under article 3 would be of particular difficulty for Armenia, Belarus, the Republic of Moldova and Ukraine. |
Выполнение обязательств по статье З представляло бы особые трудности для Армении, Беларуси, Республики Молдова и Украины. |
Mr. YUTZIS said that the problem under discussion was not peculiar to Ukraine. |
Г-н ЮТСИС говорит, что обсуждаемая проблема не является специфической для Украины. |
The Working Group of Senior Officials decided to accept the proposal of the Government of Ukraine to hold the Kiev Conference on 21-23 May 2003. |
Рабочая группа старших должностных лиц решила принять предложение правительства Украины о проведении Киевской конференции 2123 мая 2003 года. |
The Department for National Relations and Languages facilitates contacts with people and public associations of other countries, especially Ukraine and Romania. |
Департамент по вопросам национальных отношений и языков способствует налаживанию контактов с населением и общественными объединениями других стран, особенно Украины и Румынии. |
Thus, in the course of several years there have been established contacts between the Ukrainian organizations of Moldova and public associations in Ukraine. |
Например, в течение последних нескольких лет были установлены контакты между украинскими организациями Молдовы и общественными объединениями Украины. |
The CHAIRMAN thanked the delegation for having explained very precisely what the authorities in Ukraine were doing to implement the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность делегации за очень точные объяснения в отношении того, что власти Украины делают для осуществления положений Конвенции. |
The delegation of Luxembourg would like to wait until additional information promised by the delegation of Ukraine is available. |
З. Делегация Люксембурга хотела бы подождать, пока делегация Украины не предоставит обещанную ею дополнительную информацию. |
In accordance with the legislation of Ukraine, such persons bore criminal responsibility notwithstanding the grounds provided for in article 26 of the Convention. |
В соответствии с законодательством Украины вышеуказанные лица несут уголовную ответственность независимо от оснований, предусматриваемых в статье 26 Конвенции. |
The substantial arrears accumulated by Ukraine emerged due to the reasons beyond her control. |
Существенная сумма накопившейся задолженности Украины возникла по не зависящим от нее причинам. |
The Government of Ukraine is to be congratulated for its gracious and well-organized hosting of the event. |
Правительство Украины следует поздравить с тем, что оно любезно провело эту хорошо организованную встречу. |
During the discussions, presentations were given by delegations from Albania, Croatia, Ukraine, Netherlands and United States. |
В ходе обсуждений были заслушаны сообщения делегаций Албании, Хорватии, Украины, Нидерландов и Соединенных Штатов. |
Estonia has already hosted official delegations from Tajikistan, Azerbaijan, Ukraine and Armenia to talk about how we are moving towards the information society and e-government. |
Эстония уже приняла официальные делегации из Таджикистана, Азербайджана, Украины и Армении, чтобы рассказать, как мы продвигаемся в направлении к информационному обществу и «электронному» правительству. |
Australia was very pleased to be one of the many sponsors of the draft resolution introduced this afternoon by the Permanent Representative of Ukraine. |
Австралия с большим удовлетворением стала одним из авторов проекта резолюции, который внес сегодня Постоянный представитель Украины. |
Abandoning the nuclear-weapon option and becoming a non-nuclear State can be extremely beneficial, as illustrated by Ukraine, Belarus and Kazakhstan. |
Решение отказаться от ядерного оружия и превратиться в неядерное государство может быть чрезвычайно благотворным, как показал пример Украины, Беларуси и Казахстана. |
The removal of all nuclear weapons from Ukraine's territory more than four years ago was a significant event in this context. |
Ликвидация всех ядерных боеголовок на территории Украины более четырех лет тому назад стала важным событием в этом контексте. |
Such events are planned for Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Moldova, the Russian Federation and Ukraine in 2002. |
Такие мероприятия запланированы в 2002 году для Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Молдовы, Российской Федерации и Украины. |
At its meeting in April 2000, the Bureau also considered the status of the contributions in kind from Belarus and Ukraine. |
На своем совещании в апреле 2000 года Президиум также рассмотрел положение дел со взносами натурой от Беларуси и Украины. |
We have also listened with attention to the important statements made today in the plenary by the Foreign Ministers of Norway and Ukraine. |
Мы также с вниманием выслушали важные выступления, которые были произнесены сегодня на пленарном заседании министрами иностранных дел Норвегии и Украины. |
The Government of Ukraine was asked to prepare a budget for direct Conference expenses in Kiev. |
К правительству Украины была обращена просьба подготовить бюджет по непосредственным расходам, связанным с проведением Конференции в Киеве. |
The Presidential Decree on State support for culture and the arts in Ukraine is an exceptionally important measure. |
Исключительно важное значение имеет Указ Президента Украины "О государственной поддержке культуры и искусства в Украине". |