There is an analogous commitment in the Joint Statement of the Presidents of Ukraine and the USA of April 12, 2010. |
Аналогичное обязательство содержится в Совместном заявлении президентов Украины и США от 12 апреля 2010 года. |
Georgia, Ukraine, Azerbaijan, Moldova Group round table on building a security culture |
«Круглый стол» Группы Грузии, Украины, Азербайджана, Молдовы по вопросу о формировании культуры в сфере безопасности |
There are more than 230,000 registered internally displaced persons from eastern Ukraine, the majority of whom are women and children. |
На данный момент зарегистрировано более 230000 внутренне перемещенных лиц из восточной Украины, большинство из которых составляют женщины и дети. |
The representative of Ukraine gave an overview of the national regulatory framework for emissions from both stationary and mobile sources. |
Представитель Украины представил обзор национальной нормативно-правовой базы для выбросов как из стационарных, так и из передвижных источников. |
Further presentations were given by presenters from the Czech Republic, the Russian Federation and Ukraine. |
Кроме того, с сообщениями выступили представители Чешской Республики, Российской Федерации и Украины. |
Nevertheless, the achievement of consistency of inventories and reporting format was still an objective for Ukraine. |
Тем не менее одной из целей Украины по-прежнему является обеспечение согласованности кадастров и формата отчетности. |
The delegations of Kyrgyzstan, Tajikistan and Ukraine will report on the progress made in implementing the recommendations in their respective country profiles. |
Делегации Кыргызстана, Таджикистана и Украины доложат о ходе выполнения рекомендаций, сформулированных в их соответствующих страновых обзорах. |
During the intersessional period, the Government of Ukraine provided information within the deadlines set by the MOP decision and as requested by the Committee. |
В течение межсессионного периода правительство Украины предоставляло информацию в сроки, установленные решением СС, в соответствии с просьбой Комитета. |
The Committee observed that Ukraine's answers focused on information about the preparation of legislation and the progress achieved with regard to monitoring. |
Комитет отметил, что ответы Украины были сосредоточены на информации о подготовке законодательства и прогрессе, достигнутом в отношении мониторинга. |
The Governments of Romania and Ukraine provided information on how they had implemented the MOP decision. |
Правительства Румынии и Украины представили информацию о том, как они реализуют решение СС. |
The Committee also requested the secretariat to send a letter to the President of Ukraine regarding the impending deadline for the submission of its progress report. |
Комитет также просил секретариат направить письмо Президенту Украины в связи с приближающимся крайним сроком представления доклада о ходе работы. |
Representatives of Belarus and Ukraine took part in the open session on 29 June 2014. |
З. Представители Беларуси и Украины приняли участие в открытом заседании, состоявшемся 29 июня 2014 года. |
It aimed at increasing knowledge on the issue of participants from Ukraine and other CIS countries. |
Оно было призвано углубить знания участников из Украины и других стран СНГ по этому вопросу. |
Reviews have so far been conducted in Belarus, Kazakhstan and Ukraine. |
До сегодняшнего дня такие обзоры были проведены для Беларуси, Казахстана и Украины. |
The policy of Ukraine regarding persons with disabilities is developed and implemented in accordance with the rule of law. |
Политика Украины в отношении лиц с инвалидностью формируется и осуществляется в соответствии с принципом верховенства права. |
Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. |
В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты. |
Women dominate among those displaced from the war zone in eastern Ukraine. |
Женщины преобладают среди лиц, перемещенных из зоны боевых действий в восточной части Украины. |
Ninety-two sites in different regions of Ukraine have become operational. |
Было введено в эксплуатацию 92 объекта в разных регионах Украины. |
In addition, there are still about 100,000 Crimean Tatars outside Ukraine who may return to Crimea. |
Кроме того, за пределами Украины остается еще около 100 тысяч крымских татар, которые могут вернуться в Крым. |
Article 15 of the Constitution states that public life in Ukraine is based on the principles of political, economic and ideological diversity. |
Согласно статье 15 Конституции Украины общественная жизнь в Украине основывается на принципах политического, экономического и идеологического многообразия. |
One third of the total employed population of Ukraine lives in the countryside. |
Из общего числа занятого населения Украины треть составляют граждане, проживающие в сельской местности. |
Set up in 1992, the Centre is licensed for medical practice by the Ministry of Health of Ukraine and has first-level accreditation. |
Центр создан в 1992 году, имеет Лицензию Министерства здравоохранения Украины на медицинскую практику и первую аккредитационную категорию. |
With the exception of the Ukraine, all target countries provided time series data for five years or longer. |
За исключением Украины, все целевые страны представили данные временных рядов в течение пяти лет или более. |
The national accounts of Ukraine were first compiled in 1993, with the inclusion of indicators covering the period from 1990. |
Составление национальных счетов Украины было начато в 1993 году с включением в ряды показателей начиная с 1990 года. |
In May 2012, the staff members of the Office of the Ombudsman of Ukraine attended a study tour at OHCHR headquarters. |
В мае 2012 года сотрудники Канцелярии Омбудсмена Украины приняли участие в ознакомительной поездке в штаб-квартиру УВКПЧ. |