It further noted the development and introduction of modular vocational training programmes in various regions of Ukraine. |
Он также отметил разработку и внедрение в ряде регионов Украины модульных программ профессиональной подготовки. |
The Kiev Secretariat introduced the national budget, which had been approved by the Ministry of Finance of Ukraine. |
Киевский секретариат представил национальный бюджет по проведению Конференции, который был одобрен министерством финансов Украины. |
Similarly, at the ninth session of the General Conference, voting rights were restored for Ukraine. |
Аналогичным образом на девятой сессии Генеральной конференции было восстановлено право голоса Украины. |
The problem lies in the monopolistic nature of Ukraine's dependence on imports. |
Проблема состоит в монопольном характере импортной зависимости Украины. |
The State is taking steps to address the issue of deported persons returning to Ukraine. |
Государство положительно решает вопросы о возвращении на территорию Украины депортированных лиц. |
Ukraine's coal deposits include considerable deposits of methane. |
Угольные месторождения Украины имеют значительные залежи метана. |
In June, the mine-clearance capacity of UNIFIL was reinforced with two units from Sweden and Ukraine. |
В июне двумя подразделениями из Украины и Швеции был усилен компонент ВСООНЛ по разминированию. |
Also, a rotation system had been introduced among the members of the Anti-Monopoly Committee of Ukraine. |
Кроме того, среди членов Антимонопольного комитета Украины была введена ротация. |
Observations by the delegation of Ukraine on the text of the additional protocols are reproduced below. |
Ниже приводятся замечания делегации Украины по тексту указанных дополнительных протоколов. |
The Constitution of Ukraine was adopted on 28 June 1996 by the Verkhovna Rada. |
Конституция Украины была принята Верховной радой 28 июня 1996 года. |
However, the representative of Ukraine had spoken only on behalf of his own delegation. |
В то же время представитель Украины выступал только от имени своей делегации. |
The formation last February of a democratic majority in the parliament of Ukraine has created a favourable environment for enhancing the effectiveness of the law-making process. |
Благодаря формированию в феврале нынешнего года демократического большинства в парламенте Украины возникли благоприятные условия для повышения эффективности законодательного процесса. |
"Ukraine's Report Materials" p. 7. |
"Материалы доклада Украины", стр. |
Copies of the report were also handed over to the Ambassadors of Romania and Ukraine. |
Экземпляры доклада были вручены послам Румынии и Украины. |
During the Millennium Summit, the President of Ukraine had invited world leaders to consider the idea of an international instrument to combat computer terrorism. |
На Саммите тысячелетия президент Украины предложил мировым лидерам рассмотреть идею о создании международного документа по борьбе с компьютерным терроризмом. |
The secretariat informed the Bureau about the progress with Ukraine's contribution in kind. |
Секретариат информировал Президиум о положении с взносом Украины натурой. |
The Bureau noted that the proposal provided a satisfactory basis for finding a solution to the problem of Ukraine's arrears. |
Президиум отметил, что это предложение представляет собой удовлетворительную основу для поиска решения проблемы задолженности Украины. |
Mr. Vasyl Shevchuk (Ukraine), Chair, Minister of Environment and Natural Resources, also welcomed the delegations. |
Делегатов также приветствовал Председатель, министр окружающей среды и природных ресурсов Украины г-н Василий Шевчук. |
Mr. Serhii Kurykin, Minister for the Environment, Ukraine, was elected as the Vice-Chairperson. |
Заместителем Председателя был избран министр окружающей среды Украины г-н Сергий Курыкин. |
Work continued on the creation of a system for timing, positioning and navigational support for Ukraine, using the global navigation satellite system. |
Продолжены работы по созданию системы координатно-временного и навигационного обеспечения Украины с использованием глобальных навигационных спутниковых систем. |
In 2005, citizens of the Ukraine made up almost one-third of asylum seekers. |
В 2005 году почти треть просителей убежища составляли граждане Украины. |
On 31 December 2001 Ukraine concluded its two-year term of membership of the Security Council. |
31 декабря 2001 года завершился двухлетний период членства Украины в Совете Безопасности. |
The President of Ukraine has launched a programme of political reforms to ensure a transition to a parliamentary-presidential form of governance. |
Президент Украины развернул программу политических реформ в обеспечение перехода к парламентско-президентской форме правления. |
Procedures for compulsory insurance are established by the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Порядок обязательного страхования устанавливается кабинетом министров Украины. |
Work continued on the establishment of a space navigational timekeeping system in Ukraine. |
Продолжены работы по созданию системы космического навигационно - часового обеспечения Украины. |