Ukraine's population of 46 million means it is far too big and important to be left out of any vision of Europe's future. |
Население Украины численностью 46 миллионов означает, что она слишком велика и значима, чтобы не быть включённой в любую концепцию будущего Европы. |
Such a national policy envisages that every citizen of Ukraine can exercise a free choice of activity according to his or her abilities and professional skills, personal interests and social needs. |
Такая национальная политика предусматривает, что каждый гражданин Украины может осуществлять свободный выбор деятельности в соответствии с его или ее способностями и профессиональными навыками, личными интересами и социальными потребностями. |
Instead, Ukraine's president is now increasingly consolidating his total control over the executive, the legislature, and the judiciary. |
Вместо этого президент Украины на данный момент все больше увеличивает свой тотальный контроль над исполнительной, законодательной и судебной властями и судебной системой. |
In the case of Ukraine, output continued to fall in 1997, albeit by half the rate of 1996. |
Что касается Украины, то в 1997 году продолжалось снижение объема производства, хотя темпы этого снижения составляли половину от уровня 1996 года. |
An increase of budget revenues to more viable levels must be considered one of the most urgent priorities for the Russian Federation and Ukraine. |
Обеспечение повышения объема бюджетных поступлений до более приемлемого уровня должно рассматриваться в качестве одной из наиболее неотложных приоритетных задач для Российской Федерации и Украины. |
For Ukraine, in contrast to the Russian Federation, 1997 marked another year of GDP decline - by about 3 per cent. |
В отличие от Российской Федерации для Украины 1997 год явился еще одним годом падения ВВП - примерно на 3 процента. |
Ukraine's own relocation from group B to group C for the apportionment of peacekeeping expenses had taken far too long. |
Перевод самой Украины из группы В в группу С для целей распределения расходов на операции по поддержанию мира занял слишком много времени. |
Mr. Blukis (Latvia) said that he, too, was interested in the reply to the question just asked by the representative of Ukraine. |
Г-н БЛУКИС (Латвия) говорит, что он также хотел бы получить ответ на вопрос, только что заданный представителем Украины. |
In addition, the delegation of Ukraine had put a question to which he invited the Secretary of the Committee to reply. |
Кроме того, делегация Украины поставила вопрос, и он желал бы, чтобы Секретарь Комитета ответил на него. |
Of those, 147,000 arrived in Ukraine before November 1991 when the Ukrainian Law on Citizenship was passed and were automatically granted citizenship. |
Из них 147 тыс. человек прибыли в Украину до ноября 1991 года, когда был принят Закон о гражданстве Украины, и они автоматически получили гражданство. |
Passes through the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland and Ukraine. Route: |
Проходит по территории Чехии, Словакии, Венгрии, Польши, Украины. Направление: |
Women, children and young people of the Russian Federation, Belarus and Ukraine continue to bear the costs of the lengthy economic and social transition. |
Женщины, дети и молодежь Российской Федерации, Беларуси и Украины по-прежнему испытывают на себе отрицательные последствия затянувшихся переходных процессов в экономической и социальной областях. |
The Law of Ukraine "On the Protection of Marks for Goods and Services does not contain a provision on rejecting an application to register a mark. |
Закон Украины "Об охране прав на знаки для товаров и услуг" не содержит положения об отклонении заявки на регистрацию знака. |
With respect to the transition from relief to development, I cannot but refer to the experience of Ukraine in mitigating the consequences of the Chernobyl disaster. |
Говоря о переходе от чрезвычайной гуманитарной помощи к развитию, я не могу не упомянуть об опыте Украины в устранении последствий чернобыльской катастрофы. |
This has been achieved in Ukraine's defence forces, with support from UNAIDS and, in particular, UNFPA. |
Эта задача при поддержке ЮНЭЙДС, и в частности ЮНФПА, была успешно решена в вооруженных силах Украины. |
The situation in Chernobyl and in affected regions of the Republic of Belarus, Ukraine and the Russian Federation remain difficult. |
Несмотря на время, прошедшее с момента аварии, ситуация в Чернобыле и в загрязненных районах Республики Беларусь, Украины и Российской Федерации остается сложной. |
Her delegation was convinced that Ukraine could make a valuable contribution to the work of the Scientific Committee as a member. |
В связи с этим она будет весьма признательна государствам-членам за поддержку стремления Украины войти в его состав. |
I would like to take this opportunity to confirm Ukraine's intention to obtain membership in the Security Council for the period of 2016-2017. |
Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить намерение Украины стать членом Совета Безопасности в период 2016 - 2017 годов. |
In the view of Ukraine, it is time to institute a complete ban on the placement and use of weapons of any kind in outer space. |
По мнению Украины, назрело решение вопроса о полном запрещении размещения и использования какого бы то ни было оружия в космосе. |
The armed forces of Ukraine are participating actively in conventional arms control processes, specifically: |
Вооруженные Силы Украины активно участвуют в процессах, охватывающих сферу контроля над обычными вооружениями, а именно: |
The main objective of developing the Ukraine's armed forces is to establish a small, well-trained professional force with modern weapons and military equipment. |
Главной задачей развития Вооруженных Сил Украины является создание небольшого по численности, оснащенного современным вооружением и военной техникой, хорошо подготовленного, профессионального войска. |
It builds on agency mandates and competencies as well as on strong partnership and cooperation with Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
План построен на основе мандатов и компетентности учреждений, а также на тесных партнерских отношениях и сотрудничестве с правительствами Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
As for Ukraine, consumption of HCFCs in 2007 was reported to be 93.5 tonnes. |
Что касается Украины, ее потребление ГХФУ в 2007 году, согласно представленным данным, составило 93,5 тонны. |
Expressed appreciation to ARENA-ECO, National Participating Institution of Ukraine for its work on preparations for the Workshop; |
о) выразила признательность АРЕНА-ЭКО, национальному участвующему учреждению Украины, за проделанную им работу по подготовке к Рабочему совещанию; |
The Government of Ukraine had responded to its enquiry and the Committee would consider the matter further at its next session, to be held in September 2009. |
Правительство Украины ответило на запрос Комитета, и он дополнительно рассмотрит этот вопрос на своей следующей сессии, проводимой в сентябре 2009 года. |