ECO-Forum informed the Working Group about its activities, highlighting projects conducted in the rural areas of Ukraine related to monitoring of pollutions and improving access to sanitation. |
Коалиция "ЭКО-Форум" проинформировала Рабочую группу о своей деятельности, особо остановившись на проектах, которые проводятся в сельских районах Украины и касаются мониторинга загрязнения и совершенствования доступа к санитарным услугам. |
Representatives of Moldova and Ukraine spoke about their experiences in working with private companies. |
Представители Молдовы и Украины рассказали о своем опыте работы с частными компаниями. |
The representative of Ukraine highlighted the developments in this area in his country. |
Представитель Украины привлек внимание к изменениям в этой сфере в его стране. |
Updates to the Blue Book had already been received from Ukraine and the Russian Federation. |
Обновленная информация для "Синей книги" уже была получена от Украины и Российской Федерации. |
The competent authorities of Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine may prescribe other stern lights. |
Компетентные органы Беларуси, Казахстана, Литвы, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины могут предписать другие кормовые огни. |
Those processes create a potential threat both for Ukraine and for other countries in the region. |
Такие процессы создают потенциальную угрозу как для Украины, так и для других стран региона. |
This problem remains highly topical for Ukraine. |
Для Украины эта проблема по-прежнему очень актуальна. |
After his election success, Viktor Yushchenko stated that he considered press freedom as being a key element of Ukraine's overall development. |
После своего успеха на выборах Виктор Ющенко заявил, что, по его мнению, свобода печати является ключевым элементом общего развития Украины. |
In Ukraine, HIV prevalence among IDUs in 2007 in six cities ranged from 10 to 89 per cent. |
В 2007 году показатель распространенности ВИЧ среди ЛНИ в шести городах Украины варьировался от 10 до 89 процентов. |
The population of Ukraine is ageing rapidly. |
Возрастной состав населения Украины отличается высоким уровнем старения. |
A more detailed account of the work of Ukraine's non-governmental organizations and associations will be found under article 7 (c). |
Более полную информацию о деятельности неправительственных организаций и ассоциаций Украины см. в статье 7, раздела 2. |
In fact, the Constitution of Ukraine contains fewer grounds for restricting women's rights than certain international instruments. |
При этом Основной закон Украины имеет меньше оснований для ограничения прав женщин, чем некоторые международные нормативные акты. |
The renewal of contacts with the International Council of Women began after the proclamation of Ukraine's independence. |
С провозглашением независимости Украины начался процесс возобновления контактов с Международным советом женщин (МСЖ). |
Ukraine's State policy on questions of the family, children, maternity and paternity is undergoing legislative development. |
Государственная политика Украины по вопросам семьи, детства, материнства и отцовства формируется на законодательном уровне. |
Ukraine's legislation contains no gender-based restrictions on the right of citizens to obtain loans, mortgages or other forms of financial credit. |
Законодательство Украины не содержит никаких ограничений по признаку пола в отношении права граждан на получение займов, ссуд под недвижимое имущество и других форм финансового кредита. |
The delegation of Ukraine provided information on its work on setting emission limit values, monitoring and BAT. |
Делегация Украины представила информацию о своей деятельности по установлению предельных значений выбросов, мониторингу и НИМ. |
The current note is based on replies to the questionnaire from Albania, Georgia and Ukraine. |
В основу настоящей записки положены ответы на вопросник, полученные от Албании, Грузии и Украины. |
In 2006, Ukraine's population numbered 46,465,691 inhabitants. |
В 2006 году население Украины составляло 46465691 человек. |
In its oral presentation, the delegation of Ukraine indicated that the works on the Bystroe Canal were aimed at restoring waterway traffic. |
В своем устном выступлении делегация Украины сообщила, что работы в устье "Быстрое" направлены на восстановление судоходства. |
According to a press release by the Ministry of Transport of Ukraine, the official opening of the Canal was celebrated on 2 May 2007. |
Согласно сообщению для прессы министерства транспорта Украины, 2 мая 2007 года состоялось торжественное официальное открытие канала. |
The Committee considers that Ukraine's national regulatory framework for authorizations of projects and EIA seems to be extremely complicated. |
Комитет считает, что национальная нормативная база Украины в сфере разрешений проектов и ОВОС является крайне запутанной. |
One performance review would be in support of Ukraine. |
Один обзор осуществления будет проведен в поддержку Украины. |
The delegations of Romania and Ukraine agreed that their reports to the Committee be made available on the website of the Convention. |
Делегации Румынии и Украины согласились с тем, чтобы их доклады Комитету были размещены на веб-сайте Конвенции. |
The Committee welcomed the steps taken by the Government of Ukraine and agreed that the third condition had been broadly satisfied. |
Комитет приветствовал меры, принятые правительством Украины, и сделал вывод о том, что третье условие было в значительной степени выполнено. |
The delegation of Ukraine asked that the Committee might consider whether observers might participate actively in substantive discussions. |
Делегация Украины обратилась с просьбой к Комитету о рассмотрении вопроса о том, могут ли наблюдатели активно участвовать в дискуссиях по существу. |