May I also take this opportunity to draw the attention of the General Assembly to the proposal of the President of Ukraine made during the recent summit in Istanbul, held on 19 November, to establish in Ukraine an analytical centre to study the problems of inter-ethnic relations. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на предложение Президента Украины на последнем саммите, состоявшемся в Стамбуле 19 ноября, относительно создания в Украине аналитического центра для изучения проблем межэтнических отношений. |
The representative of Ukraine recalled the 10-year existence of competition legislation in his country and expressed gratitude to UNCTAD and other international organizations for their contribution to the creation of a system for protecting economic competition in Ukraine. |
Представитель Украины напомнил, что в его стране законодательство в области конкуренции существует десять лет, и выразил благодарность ЮНКТАД и другим международным организациям за их вклад в создание системы защиты экономической конкуренции на Украине. |
The report of Ukraine noted structural organizational changes in Ukraine resulting in the establishment of an agency to coordinate standardization of geographical names and a draft law regarding geographical names. |
В докладе Украины отмечалось, что на Украине произошли организационно-структурные изменения, в результате которых было создано ведомство по координации стандартизации географических названий и подготовлен проект закона о географических названиях. |
After Ukraine acceded to the NPT on November 16, 1994 and the START I Treaty entered into force on December 5, 1994 Ukraine began practical implementation of its obligations under the mentioned treaties. |
После присоединения Украины к ДНЯО 16 ноября 1994 года и вступления в силу Договора СНВ-1 5 декабря 1994 года Украина приступила к практическому выполнению своих обязательств по упомянутым договорам. |
In 2008, the UNDP office in Ukraine and the United Nations Volunteers initiated a three-year project on the social inclusion of youth and civic engagement in Ukraine in the rural areas of Kyiv, Zhytomyr, Chernihiv and Rivne oblasts. |
В 2008 году ПРООН и Программа добровольцев Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению в Украине трехгодичного проекта по охвату молодежи социальными услугами и вовлечению ее в общественную жизнь сельских районов Киевской, Житомирской, Черниговской и Ровненской областей Украины. |
In 2008, the Steering Body, in agreement with the representative of Ukraine, had concluded that this project was no longer of the same relevance and had requested Ukraine to propose a new focus for it at the Executive Body's twenty-sixth session, in 2008. |
В 2008 году Руководящий орган по согласованию с представителем Украины сделал вывод о том, что этот проект уже не имеет такой актуальности, как раньше, и просил Украину представить предложения по новой направленности проекта на двадцать шестой сессии Исполнительного органа, проводимой в 2008 году. |
The Committee considered the reply by the Government of Ukraine, received on 25 June 2009, to the Chair's letter of 7 April 2009, further to information provided by the secretariat regarding the Dniester hydro-accumulating power station in Ukraine, upstream of the Republic of Moldova. |
Комитет рассмотрел полученный 25 июня 2009 ответ правительства Украины на письмо Председателя от 7 апреля 2009 года в дополнение к информации, представленной секретариатом в отношении днестровской гидроаккумулирующей станции в Украине вверх по течению от Республики Молдова. |
In April 2001 the President of Ukraine issued a Decree on raising the social status of women in Ukraine; |
в апреле 2001 году Президентом Украины издан Указ «О повышении социального статуса женщин в Украине»; |
The Shipping Register of Ukraine should, therefore, submit such additional documents or a new certificate issued by an independent body of auditors recognised in Ukraine or by such a body recognised by the administration of a State in which it is located. |
В силу этого Регистру судоходства Украины следует представить такую дополнительную документацию или новый сертификат, выданный независимым аудиторским органом, признанным в Украине, либо таким органом, который признан администрацией государства, в котором он находится. |
Based on the results of the national plan, the central executive agencies of Ukraine will, by 1 March 2012, prepare a national report on implementation by Ukraine of agreements concluded at the Washington Nuclear Security Summit in 2010. |
Центральные органы исполнительной власти Украины, базируясь на результатах Национального плана, подготовят к 1 марта 2012 года Национальный отчет о выполнении Украиной договоренностей, достигнутых на Вашингтонском саммите по ядерной безопасности в 2010 году. |
The Chairman of the State Commission of Ukraine on Mineral Resources provided an update on the status of implementation of the UNFC in Ukraine, including the challenges and success following 14 years of implementation. |
Председатель Государственной комиссии по запасам полезных ископаемых Украины представил обновленную информацию о реализации РКООН на Украине, включая проблемы и достигнутый прогресс за 14 лет. |
A representative of Romania reported that her Government had written to the Government of Ukraine that it would not proceed with negotiation of a bilateral agreement as long as Ukraine did not fulfil its obligations under the Convention with respect to the Bystroe Canal Project. |
Представитель Румынии сообщила, что ее правительство направило правительству Украины письмо, в котором сообщило, что оно не будет вести переговоров по двустороннему соглашению до тех пор, пока Украина не выполнит свои обязательства по Конвенции в отношении проекта канала в устье "Быстрое". |
By e-mail of 15 March 2010, Ukraine informed the Committee of progress in respect of the decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine "On public participation". |
В сообщении электронной почты от 15 марта 2010 года Украина проинформировала Комитет о ходе работы над постановлением Кабинета Министров Украины "Об утверждении порядка участия общественности". |
Ukraine believed its diverse and extensive cooperation with UNIDO should continue to grow and expressed appreciation for UNIDO's work in setting up National Cleaner Production Centres (NCPCs) and the Technology Foresight Centre in Ukraine. |
По мнению Украины, ей следует продолжать многоплановое и активное сотрудничество с ЮНИДО и увеличивать его масштабы, и в этой связи она выражает свое удовлетворение деятельностью ЮНИДО в создании национальных центров более чистого производства (НЦЧП) и центра технологического прогнозирования на Украине. |
The Committee also recalled that the environmental impact assessment documentation had eventually been received by Ukraine in October 2009, as confirmed in an attachment in a letter from Ukraine on 28 December 2009. |
Комитет также сослался на то, что документация об оценке воздействия на окружающую среду в конечном итоге была получена Украиной в октябре 2009 года, как это подтверждается в приложении к письму Украины от 28 декабря 2009 года. |
In September 2010, Ukraine expressed its appreciation for the efforts of the President of the Second Review Conference in facilitating a decision of the Norwegian Government to provide up to US$ 1 million in 2010-2011 for Ukraine's stockpile destruction efforts. |
В сентябре 2010 года Украина выразила признательность Председателю второй обзорной Конференции за ее усилия по оказанию содействия в принятии решения норвежского правительства о выделении средств в объеме до 1 млн. долл. США в 2010-2011 годах для усилий по уничтожению запасов Украины. |
Ukraine appreciated efforts aimed at combating trafficking in human beings and expressed satisfaction on the substantial progress in countering trafficking networks in the past years, which Ukraine considered to be a good practice. |
Делегация Украины высоко оценила усилия по борьбе с торговлей людьми и выразила удовлетворение теми серьезными успехами, которых удалось добиться в последние годы в ликвидации сети таких торговцев. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that Ukraine's Third National Space Programme for 2003-2007 and its proposed programme for 2008-2012 focused on international cooperation to address a wide range of scientific, technical and economic issues. |
Г-н Кислица (Украина) говорит, что в центре внимания третьей Национальной космической программы Украины на 2003 - 2007 годы и проекта программы на 2008 - 2012 годы стоят вопросы международного сотрудничества в сфере решения научных, технических и экономических проблем. |
The letter from Ukraine informed the Committee about steps being taken by Ukraine to engage with the process, including designation of a national focal point and creation of a working group to elaborate a national strategy for transposing the Convention's provisions into national legislation. |
В письме Украины содержится предназначенная для Комитета информация о шагах, предпринимаемых в настоящее время Украиной с целью налаживания взаимодействия с данным процессом, в том числе назначение национального координационного центра и создание рабочей группы по подготовке национальной стратегии включения положений Конвенции в национальное законодательство. |
Special event in commemoration of the seventy-third anniversary of Holodomor (the 1932-33 Great Famine in Ukraine) (organized by the Permanent Mission of Ukraine) |
Специальное мероприятие в связи с 73-ей годовщиной Голодомора (Великого голода 1932-1933 годов в Украине) (организуемое Постоянным представительством Украины) |
Mr. TURYANSKYI (Ukraine), speaking as a representative of the Ombudsman, drew attention to a publication issued by his Office concerning the Committee's concluding observations on Ukraine's fourth periodic report, which would be circulated to Committee members. |
З. Г-н ТУРЯНСКИЙ (Украина), выступая в качестве представителя Омбудсмена, обращает внимание на опубликованный его Управлением материал, касающийся заключительных замечаний Комитета по четвертому периодическому докладу Украины, который будет распространен среди членов Комитета. |
For Ukraine it is important to encourage further worldwide research into the policies that brought about mass starvation and death of people in Ukraine and in other regions of the former Soviet Union in order to better understand the nature of the tragedy caused by the totalitarian regime. |
Для Украины важно и далее поощрять проведение во всемирном масштабе исследований политики, которая привела к массовому голоду и гибели людей в Украине и в других регионах бывшего Советского Союза, с тем чтобы лучше понять природу трагедии, вызванной тоталитарным режимом. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine proceeds from the fact that the Agreement on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation remains a cornerstone of mutually beneficial relations between the two countries. |
Министерство иностранных дел Украины исходит из того, что Соглашение о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Украиной и Российской Федерацией по-прежнему является краеугольным камнем взаимовыгодных отношений между обеими странами. |
It requested the secretariat, in consultation with CIAM, to propose a new focus for the project to Ukraine and to request Ukraine to inform the Steering Body in September 2008 whether it could implement the project in a reasonable time frame. |
Он просил секретариат разработать в консультации с ЦРМКО предложения по новой направленности проекта Украины и просить Украину проинформировать Руководящий орган в сентябре 2008 года о том, сможет ли она осуществить данный проект в разумные сроки. |
Representatives of the Government of Ukraine who took part in the discussion outlined a number of measures taken by Ukraine with a view to facilitating the implementation of the Convention in general. |
Представители правительства Украины, принявшие участие в обсуждении, проинформировали участников о ряде мер, принятых Украиной с целью содействия осуществлению Конвенции в целом. |