The delegation of Ukraine expresses great concern about the intensification of military activities in Bosnia and Herzegovina and urges both parties to show patience and restraint. |
Делегация Украины выражает глубокую обеспокоенность в связи с активизацией боевых действий в Боснии и Герцеговине и призывает обе стороны проявить терпение и сдержанность. |
The delegation of Ukraine is in full agreement with the Secretary-General's understanding that: |
Делегация Украины полностью согласна с мнением Генерального секретаря относительно того, что: |
To finance these undertakings the Government of Ukraine, despite the country's very difficult economic situation, has allocated significant funds from the State budget. |
Для финансирования указанных мероприятий правительством Украины из государственного бюджета, несмотря на всю тяжесть экономической ситуации в стране, выделена значительная сумма. |
Address by the President of Ukraine, His Excellency Mr. Leonid Kuchma |
Выступление президента Украины Его Превосходительства г-на Леонида Кучмы |
The period since the third report has been marked by a fundamental change in the status of Ukraine under international law - it has become an independent sovereign State. |
З. Период после третьего доклада характеризуется принципиальным изменением международно-правового статуса Украины - она стала независимым суверенным государством. |
The reforms in the economy were linked in the first instance with the legalization of private property and the establishment of an independent economic system in Ukraine. |
Реформы в экономике были связаны в первую очередь с легализацией частной собственности и становлением самостоятельной экономической системы Украины. |
As a result of the break-up of the USSR the question arose of the succession of Ukraine and other republics in regard to its international obligations. |
В связи с распадом СССР возник вопрос о правопреемственности Украины и других республик в отношении его международных обязательств. |
The draft of the new Penal Code of Ukraine envisages keeping the death penalty by shooting, but as an exceptional measure applied only to the most serious crimes. |
Проект нового Уголовного кодекса Украины предусматривает сохранение смертной казни - расстрела, но как меры исключительной, применяемой только за самые тяжкие преступления. |
It must be admitted that despite all the possible disadvantages of this practice, on the whole in the present conditions in the Ukraine it has had a positive effect. |
Следует признать, что при всех возможных негативных аспектах такой практики в целом в нынешних условиях Украины она представляется позитивной. |
This Cabinet decree envisages the implementation over three years of a set of measures to improve the penal and correctional system of Ukraine as a whole. |
Указанным постановлением Кабинета Министров предусмотрено осуществление в течение трех лет комплекса мер по совершенствованию уголовно-исправительной системы Украины в целом. |
The Attorney-General is appointed by the Supreme Council of Ukraine and is responsible and subordinate only to that Council. |
Генеральный прокурор назначается Верховным Советом Украины, только перед ним отвечает и ему подотчетен. |
Thus for the first time in the last 70 years of its history citizens of Ukraine enjoy the fullest possible right to hold their own opinions without interference. |
Таким образом, впервые за последние семьдесят лет своей истории граждане Украины имеют наиболее полное право беспрепятственно придерживаться своего мнения. |
However, a real right to freedom of association was obtained only after the fall of the previous regime, when Ukraine established its independent statehood. |
Однако реальностью право свободы ассоциаций стало только после падения прежнего режима, в условиях становления самостоятельной государственности Украины. |
This same Act provided that in the State budget of the Ukraine special funds must be set aside for the development of national minorities (art. 16). |
Этим же законом установлено, что в государственном бюджете Украины предусматриваются специальные ассигнования на развитие национальных меньшинств (статья 16). |
The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Defence of Ukraine are taking other necessary measures with a view to normalizing the situation. |
МИД Украины вместе с Министерством обороны принимают другие необходимые меры с целью нормализации ситуации. |
The instruments relating to Ukraine's accession to the Treaty will be forwarded to the depositary countries after the present Act enters into force. |
Документы о присоединении Украины к Договору, будет переданы странам -депозитариям после вступления в силу настоящего Закона. |
I have on the list of speakers for today the representatives of the Czech Republic, Ukraine, Canada, Algeria and the United States of America. |
В списке записавшихся на сегодня ораторов значатся представители Чешской Республики, Украины, Канады, Алжира и Соединенных Штатов Америки. |
Radical changes have also taken place in the political, social and economic life of Ukraine, which recently celebrated the third anniversary of its independence. |
Глубокие изменения произошли также в политической и социально-экономической жизни Украины, которая недавно отметила третью годовщину своей независимости. |
There is therefore every reason to assert that support for Ukraine - both political and, especially, economic - is a reliable investment in the strengthening of international security. |
Таким образом, есть все основания утверждать, что политическая и особенно экономическая поддержка Украины является надежной "инвестицией" в укрепление международной безопасности. |
There are still many outstanding problems in the field of arms control and disarmament, which traditionally occupy an important place in the foreign policy of Ukraine. |
Немало нерешенных проблем и в области контроля над вооружениями и разоружения, которые традиционно занимают важное место во внешнеполитической деятельности Украины. |
An unprecedented increase in Ukraine's rate of assessment for 1993 to 1994 by more than one and a half times was the consequence of this action. |
Следствием этого стало беспрецедентное повышение ставки взносов Украины на период 1993-1994 годов в более чем полтора раза. |
Solving the problem of Ukraine's excessive United Nations assessment, and changing its level of participation in financing peace-keeping operations, cannot be endlessly deferred. |
Решение проблемы чрезмерного взноса Украины в бюджет Организации Объединенных Наций и изменения уровня ее участия в финансировании операций по поддержанию мира нельзя откладывать до бесконечности. |
In taking this historic decision, the Parliament of Ukraine was counting on an appropriate response from the world community to our State's voluntary renunciation of nuclear weapons. |
Принимая это историческое решение, парламент Украины рассчитывал на соответствующий отклик мирового сообщества на добровольный отказ нашего государства от ядерного оружия. |
Joint statement by the delegations of the Republic of Belarus and Ukraine on the recommendations of |
Совместное заявление делегаций Республики Беларусь и Украины по поводу |
As the Commission knows, implementation of Ukraine's unilateral obligation to free itself of nuclear weaponry met with some serious political, economic, financial and technical problems. |
Как известно, претворение в жизнь одностороннего обязательства Украины избавиться от ядерного оружия столкнулось с рядом серьезных трудностей политического, экономического, финансового и технического порядка. |