The common efforts of the Republic of Moldova, Ukraine and European Union on the transnistrian segment of the Moldovan-Ukrainian state border proved to be extremely effective. |
Совместные усилия Республики Молдова, Украины и Европейского союза на приднестровском сегменте молдово-украинской государственной границы оказались исключительно эффективными. |
Brazil has been an important partner of Ukraine in recent years. |
Важным партнером Украины в последние годы является Бразилия. |
Ukraine's collaboration with the United States is evolving. |
Развивается сотрудничество Украины и Соединенных Штатов. |
I am asking if it is the wish of the Assembly to agree to Ukraine's proposal. |
Я хотела бы узнать, желает ли Ассамблея утвердить предложение Украины. |
That reality has encouraged the Government of Ukraine to introduce measures that would diminish illegal immigration. |
Такая ситуация побуждает правительство Украины к принятию мер по уменьшению масштабов нелегальной иммиграции. |
A citizen of Ukraine, S.K., was fatally shot by an officer of the Police during a pursuit and apprehension. |
Гражданин Украины С.К. был убит сотрудником полиции во время преследования и ареста. |
The Penal Corrections Code of Ukraine entered into force on 1 January 2004. |
1 января 2004 года вступил в силу Уголовно-исполнительный кодекс Украины. |
After entering the agreement into force, the necessary payments will be made by the Government of Ukraine in conformity with the proposed payment plan. |
После вступления соглашения в силу необходимые платежи будут осуществлены правительством Украины в соответствии с предполагаемым планом платежей. |
The implementation of the decision by central and local bodies of the executive takes place in accordance with the legislation of Ukraine. |
Исполнение постановления центральными и местными органами исполнительной власти осуществляется в соответствии с законодательством Украины. |
The investigator issues the order to confiscate the deposit in accordance with the Code of Criminal Procedure of Ukraine. |
Следователь выносит постановление о наложении ареста на вклады в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Украины. |
The term "terrorist formation" is not used in the legislation of Ukraine. |
Термин «террористическое формирование» в законодательстве Украины не используется. |
Next month the Ukraine's term as a member of the Security Council will come to an end. |
В следующем месяце заканчивается срок полномочий Украины в качестве члена Совета Безопасности. |
Its permanent staff includes the deputy directors of the law enforcement bodies of the ministries and departments of Ukraine. |
В ее постоянный состав входят заместители руководителей правоохранительных органов министерств и ведомств Украины. |
The Cabinet of Ministers of Ukraine formulates policy and strategy in the sphere of counter-terrorism. |
Политику и стратегию в сфере борьбы с терроризмом формирует Кабинет Министров Украины. |
Ukraine's customs agencies are entrusted with the direct handling of customs matters. |
На таможенные органы Украины возлагается непосредственное осуществление таможенного дела. |
The representative of Ukraine is perfectly right in stating that all relevant evidence should be brought to the attention of the Governments concerned. |
Представитель Украины совершенно справедливо заявил, что все соответствующие доказательства должны быть доведены до сведения заинтересованных правительств. |
The views of the Government of Ukraine regarding the proposals made by the Russian Federation may be summarized as follows. |
Мнение правительства Украины относительно предложений Российской Федерации сводится к следующему. |
The responses from Belarus and Ukraine were received on time and sent for translation. |
Были своевременно получены и отправлены для перевода ответы Беларуси и Украины. |
The current legislation of Ukraine provides sufficient guarantees of equal rights for all citizens and preservation of the identity and distinctive cultural traits of national minorities. |
Действующее законодательство Украины в достаточной мере обеспечивает равноправие всех граждан и сохранение национальными меньшинствами своей идентичности и культурной самобытности. |
This indicator was dominant in all of the regions of Ukraine. |
Этот показатель доминировал во всех регионах Украины. |
Mention should be made of the important cultural and educational work that is being done by national cultural societies in Ukraine. |
Следует отметить важную культурно-просветительскую деятельность, которую осуществляют национально-культурные общества Украины. |
Russians are dispersed throughout all of Ukraine's regions. |
Русские проживают дисперсно во всех регионах Украины. |
A total of 31 higher education establishments in Ukraine offer training for Russian language and literature teachers. |
Подготовка преподавателей русского языка и литературы ведётся в 31 высшем учебном заведении Украины. |
The present report is Ukraine's initial periodic report on implementation of the provisions of the Protocol. |
Предоставляемый доклад является первым периодическим докладом Украины по имплементации положений Протокола. |
The central executive authorities and the law enforcement agencies of Ukraine are actively cooperating with the Governments of other countries and with international organizations. |
Органы центральной исполнительной власти, правоохранительные органы Украины активно сотрудничают с правительствами других стран, международными организациями. |