| The common efforts of the Republic of Moldova, Ukraine and European Union on the transnistrian segment of the Moldovan-Ukrainian state border proved to be extremely effective. | Совместные усилия Республики Молдова, Украины и Европейского союза на приднестровском сегменте молдово-украинской государственной границы оказались исключительно эффективными. |
| Brazil has been an important partner of Ukraine in recent years. | Важным партнером Украины в последние годы является Бразилия. |
| Ukraine's collaboration with the United States is evolving. | Развивается сотрудничество Украины и Соединенных Штатов. |
| I am asking if it is the wish of the Assembly to agree to Ukraine's proposal. | Я хотела бы узнать, желает ли Ассамблея утвердить предложение Украины. |
| That reality has encouraged the Government of Ukraine to introduce measures that would diminish illegal immigration. | Такая ситуация побуждает правительство Украины к принятию мер по уменьшению масштабов нелегальной иммиграции. |
| A citizen of Ukraine, S.K., was fatally shot by an officer of the Police during a pursuit and apprehension. | Гражданин Украины С.К. был убит сотрудником полиции во время преследования и ареста. |
| The Penal Corrections Code of Ukraine entered into force on 1 January 2004. | 1 января 2004 года вступил в силу Уголовно-исполнительный кодекс Украины. |
| After entering the agreement into force, the necessary payments will be made by the Government of Ukraine in conformity with the proposed payment plan. | После вступления соглашения в силу необходимые платежи будут осуществлены правительством Украины в соответствии с предполагаемым планом платежей. |
| The implementation of the decision by central and local bodies of the executive takes place in accordance with the legislation of Ukraine. | Исполнение постановления центральными и местными органами исполнительной власти осуществляется в соответствии с законодательством Украины. |
| The investigator issues the order to confiscate the deposit in accordance with the Code of Criminal Procedure of Ukraine. | Следователь выносит постановление о наложении ареста на вклады в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Украины. |
| The term "terrorist formation" is not used in the legislation of Ukraine. | Термин «террористическое формирование» в законодательстве Украины не используется. |
| Next month the Ukraine's term as a member of the Security Council will come to an end. | В следующем месяце заканчивается срок полномочий Украины в качестве члена Совета Безопасности. |
| Its permanent staff includes the deputy directors of the law enforcement bodies of the ministries and departments of Ukraine. | В ее постоянный состав входят заместители руководителей правоохранительных органов министерств и ведомств Украины. |
| The Cabinet of Ministers of Ukraine formulates policy and strategy in the sphere of counter-terrorism. | Политику и стратегию в сфере борьбы с терроризмом формирует Кабинет Министров Украины. |
| Ukraine's customs agencies are entrusted with the direct handling of customs matters. | На таможенные органы Украины возлагается непосредственное осуществление таможенного дела. |
| The representative of Ukraine is perfectly right in stating that all relevant evidence should be brought to the attention of the Governments concerned. | Представитель Украины совершенно справедливо заявил, что все соответствующие доказательства должны быть доведены до сведения заинтересованных правительств. |
| The views of the Government of Ukraine regarding the proposals made by the Russian Federation may be summarized as follows. | Мнение правительства Украины относительно предложений Российской Федерации сводится к следующему. |
| The responses from Belarus and Ukraine were received on time and sent for translation. | Были своевременно получены и отправлены для перевода ответы Беларуси и Украины. |
| The current legislation of Ukraine provides sufficient guarantees of equal rights for all citizens and preservation of the identity and distinctive cultural traits of national minorities. | Действующее законодательство Украины в достаточной мере обеспечивает равноправие всех граждан и сохранение национальными меньшинствами своей идентичности и культурной самобытности. |
| This indicator was dominant in all of the regions of Ukraine. | Этот показатель доминировал во всех регионах Украины. |
| Mention should be made of the important cultural and educational work that is being done by national cultural societies in Ukraine. | Следует отметить важную культурно-просветительскую деятельность, которую осуществляют национально-культурные общества Украины. |
| Russians are dispersed throughout all of Ukraine's regions. | Русские проживают дисперсно во всех регионах Украины. |
| A total of 31 higher education establishments in Ukraine offer training for Russian language and literature teachers. | Подготовка преподавателей русского языка и литературы ведётся в 31 высшем учебном заведении Украины. |
| The present report is Ukraine's initial periodic report on implementation of the provisions of the Protocol. | Предоставляемый доклад является первым периодическим докладом Украины по имплементации положений Протокола. |
| The central executive authorities and the law enforcement agencies of Ukraine are actively cooperating with the Governments of other countries and with international organizations. | Органы центральной исполнительной власти, правоохранительные органы Украины активно сотрудничают с правительствами других стран, международными организациями. |