Questions of maintenance payments in cases in which a parent under an obligation to make such payments resides abroad are governed by Ukraine's international treaties on legal assistance. |
Алиментные отношения, при которых родитель, обязанный выплачивать алименты, находится за границей, регулируются международными договорами Украины о правовой помощи. |
While they have been successful in providing some types of specialized medical care, Ukraine's paediatric services are having difficulties in furnishing others. |
Несмотря на определенные успехи по оказанию специализированной помощи, педиатрическая служба Украины испытывает трудности в организации отдельных ее видов. |
It is also the opinion of the delegation of Ukraine that efforts to enhance the level of inter-agency coordination should become an organic part of working practice in reforming the United Nations socio-economic sector. |
Делегация Украины также считает, что усилия по повышению уровня координации межучрежденческой деятельности должны стать органичным элементом рабочего порядка в реформировании социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций. |
Positive record of Ukraine in securing minority rights, absence of pattern and practice of discrimination have been confirmed by a number of authoritative international bodies. |
Безупречная репутация Украины в деле обеспечения прав меньшинств, отсутствие систематических и отдельных проявлений дискриминации подтверждены целым рядом авторитетных международных органов. |
Mr. EL SHAFEI said that the Committee's dialogue with the delegation of Ukraine had left him with a feeling of hope for the future. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ говорит, что диалог Комитета с делегацией Украины вызвал у него чувство надежды на будущее. |
Equally important is the contribution made by Belarus, Kazakstan and Ukraine in ensuring the entry into force of the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. |
Равнозначно весом и важен вклад Беларуси, Казахстана и Украины в обеспечение вступления в силу Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
Under its supervision, a plan of action had been elaborated for the period 1993-1995, the priorities of which were dictated by the current economic situation in Ukraine. |
Под его эгидой был разработан план действий на период 1993-1995 годов, приоритеты которого были обусловлены нынешним экономическим положением Украины. |
According to its estimates, Ukraine has incurred around $4.5 billion in direct losses during the period of implementation of the relevant Security Council resolutions. |
По оценкам Украины, она за период осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности понесла прямые убытки на сумму примерно 4,5 млрд. долл. США. |
The activities of law enforcement organs are based on unconditional compliance with Ukraine laws and with international agreements, taking into account the rights, freedoms and lawful interests of citizens. |
Деятельность правоохранительных органов строится на основе безусловного соблюдения законов Украины, международных договоров, с учетом прав, свобод и законных интересов граждан. |
The accession of Algeria, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Ukraine to the Non-Proliferation Treaty should be welcomed. |
Следует приветствовать присоединение к Договору Алжира, Боснии и Герцеговины, Республики Молдовы, Туркменистана и Украины. |
Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, adopted at |
Республики Молдовы, Румынии и Украины, сделанное в Афинах |
We met on 20 April 1996 with President Kuchma of Ukraine and together examined a wide range of issues to improve nuclear safety and security. |
20 апреля 1996 года мы встретились с Президентом Украины Л. Кучмой и совместно рассмотрели широкий спектр вопросов повышения уровня ядерной безопасности. |
The Cooperative Threat Reduction (Nunn-Lugar) Programme has played a major role in the elimination of these weapons in the former Soviet Union and the denuclearization of Ukraine. |
Совместная программа сокращения угрозы (Нанна-Лугара) сыграла значительную роль в уничтожении этих боеприпасов на территории бывшего Советского Союза и денуклеаризации Украины. |
The delegation of Ukraine supported the draft decision which it saw as the reflection of the important stage in the work of the ECE. |
Делегация Украины поддержала проект решения, который, по ее мнению, является отражением важного этапа в работе ЕЭК. |
The possibility of exploiting these lands productively has been severely curtailed and has had a substantial impact on the economy, in particular that of Belarus and Ukraine. |
Возможности для продуктивной эксплуатации этих земель резко сократились, что оказало существенное влияние на экономику, в частности Беларуси и Украины. |
In September 1993, with a view to improving the system of export control, a Technical Expert Committee was set up within the Ministerial Cabinet of Ukraine. |
С целью усовершенствования системы экспортного контроля в сентябре 1993 года был создан Экспертно-технический комитет при Кабинете Министров Украины (ЭТК). |
The President of Ukraine, Leonid Kuchma, has sent letters with appropriate proposals to the leaders of Serbia, Croatia, and Bosnia and Herzegovina. |
Президент Украины Леонид Кучма направил письма с соответствующим предложением лидерам Сербии, Хорватии, а также Боснии и Герцеговины. |
Major importance in the implementation of this programme is attributed by the Government of Ukraine to persistent adherence to the principles of safe operation of nuclear stations and a constant increase of their safety levels. |
При осуществлении этой программы правительство Украины придает большое значение неизменному соблюдению принципов безопасного функционирования атомных электростанций и непрерывного повышения их уровней безопасности. |
The Government of Ukraine understands the concern expressed by the world community about the continuing operation of the Chernobyl nuclear power plant, which had caused so much sorrow to the peoples of Europe. |
Правительству Украины понятно беспокойство мирового сообщества в связи с продолжающимся функционированием Чернобыльской атомной электростанции, авария на которой причинила столько страданий народам Европы. |
The Government of Ukraine will have enough political will and firmness to step the operation of any existing nuclear power plant units provided objective data on their unsatisfactory safety conditions are available. |
У правительства Украины хватит политической воли и твердости, чтобы остановить любой действующий блок атомной электростанции при наличии объективных данных о неудовлетворительных условиях безопасности. |
Before the adoption of the draft decision, the representative of Ukraine asked a question, to which the Secretary of the Council responded. |
Перед принятием проекта решения представитель Украины задал вопрос, на который ответил Секретарь Совета. |
Ukraine's intention to achieve in the future the status of a non-nuclear-weapon State met with general understanding and support from the international community. |
Стремление Украины в будущем получить статус безъядерного государства в целом встречает понимание и поддержку международного сообщества. |
The President of Ukraine had launched an initiative for the establishment of an international fund intended to ensure the development and financing of a programme for the elimination of strategic offensive weapons in the country. |
Президент Украины выступил с инициативой создания международного фонда, целью которого является обеспечение разработки и финансирования программы ликвидации стратегических наступательных вооружений в Украине. |
In July 1990 the Supreme Soviet, in its Declaration of Ukraine's sovereignty, solemnly proclaimed its intention to support the three non-nuclear principles. |
Еще в июле 1990 года Верховный Совет Декларацией о государственном суверенитете Украины торжественно провозгласил о своем намерении придерживаться трех неядерных принципов. |
In this connection, we note with satisfaction the news regarding the adoption by the Supreme Council of Ukraine of a law on the accession to that Treaty. |
В этой связи нами с удовлетворением воспринято известие о принятом вчера Верховным Советом Украины законе о присоединении к этому Договору. |