Of course, our Orange forces are not perfect, and Viktor Yanukovych - who again opposes Ukraine's democrats - is not Stalin reincarnated. |
Конечно, наши Оранжевые силы не безупречны, а Виктор Янукович, который опять противостоит демократам Украины, не перевоплощенный Сталин. |
Few world leaders doubt that Russia's use of force to compromise Ukraine's territorial integrity, change its borders, and annex Crimea violated international law. |
Лишь несколько мировых лидеров сомневаются, что использование Россией силы для подрыва территориальной целостности Украины, изменения ее границ и аннексии Крыма нарушило международное право. |
The Kremlin has relied on such claims, together with the supposed need to defend Russians abroad, to justify its aggression against Ukraine. |
Кремль опирался на подобные обвинения, а также на предполагаемую необходимость защиты россиян за рубежом, чтобы оправдать свою агрессию против Украины. |
Moreover, he expressed a fear that separation from Ukraine and increasing the influence of Russia would lead to worsening of position for religious ethnic minorities. |
Так же он высказывал опасение, что отделение от Украины и увеличение влияния России может означать для многих религиозных этнических меньшинств региона ухудшение положения. |
In September 2018, "Bogdan Corporation" sent over 100 units of automotive equipment to the Armed Forces of Ukraine under the state defense order. |
В сентябре 2018 года «Богдан» отправил в Вооруженные силы Украины более ста единиц автомобильной техники в рамках выполнения государственного оборонного заказа. |
The EU is preparing measures to support Ukraine in case of economic pressure from Russia |
ЕС готовит меры поддержки Украины на случай экономического давления России |
The prime minister of Ukraine Nikolai Azarov is convinced that prices in the country will significantly decrease after the country signs the association agreement with the European Union. |
Премьер-министр Украины Николай Азаров убежден, что цены в стране значительно снизятся после того, как страна подпишет соглашение об ассоциации с Европейским Союзом. |
Then worked in Union of the writers of Ukraine the director of a Bureau of propagation of fiction (1961 - 1967.). |
Потом работал в Союзе писателей Украины директором Бюро пропаганды художественной литературы (1961 - 1967 гг.). |
Agreement on Co-operation between the State Competition and Consumer Protection Office of the Lithuanian Republic and the Antimonopoly Committee of Ukraine, 18 February 1996. |
Соглашение о сотрудничестве между Государственным управлением по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей Литовской Республики и Антимонопольным комитетом Украины, 18 февраля 1996 года. |
The Austrian Government has informed the secretariat that the legal status of the Agreement in relation to the Russian Federation and the Ukraine is currently under examination. |
Правительство Австрии сообщило секретариату о том, что в настоящее время изучается вопрос о правовом статусе этого Соглашения в отношении Российской Федерации и Украины. |
No, all we have is that storage room and Dan's friends from the Ukraine are staying there. |
Нет, у нас есть кладовка, но друзья Дэна из Украины уже заняли ее. |
The others aren't here, they're not back from the Ukraine OP yet, and we have a situation. |
Другие не здесь, они не вернулись из Украины, а у нас есть задание. |
(a) International guarantees of the national security of Ukraine; |
а) относительно международных гарантий национальной безопасности Украины, |
The delegation of Ukraine supports the decisions of the forty-seventh session aimed at increasing the effectiveness of the General Assembly and at rationalizing the work of its Main Committees. |
Делегация Украины поддерживает решения сорок седьмой сессии, направленные на усиление эффективности Генеральной Ассамблеи и на рационализацию работы ее основных комитетов. |
(a) The conversion of the defense industry of Ukraine to civilian activities; |
а) переключение оборонной промышленности Украины на гражданские виды деятельности; |
The United States also welcomes the beginning of the process of delivery from the Russian Federation of fuel assemblies for nuclear power plants in Ukraine, in accordance with the trilateral statement. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют также начало процесса поставок из Российской Федерации тепловыделяющих сборок для атомных электростанций на территории Украины в соответствии с трехсторонним заявлением. |
The Security Council reaffirms in this connection its commitment to the territorial integrity of Ukraine, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности подтверждает в этой связи территориальную целостность Украины в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Taking into account the commitment of Ukraine to eliminate all nuclear weapons from its territory within a specified period of time, |
учитывая обязательство Украины об удалении всех ядерных вооружений с ее территории в установленные сроки, |
The working group could consider the proposals by New Zealand and Ukraine together and also explore the possibility of combining the two texts, if that was agreeable to their sponsors. |
Эта рабочая группа могла бы на совместной основе рассмотреть предложения Новой Зеландии и Украины и одновременно изучить возможность объединения обоих проектов. |
With this in mind, the Government of Ukraine has taken a crucial decision on the possibility of decommissioning the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. |
С учетом этого фактора правительством Украины принято ответственное решение о возможности выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС до 2000 года. |
The delegation of Ukraine believes that only full-scale international efforts can finally resolve this problem, and it is satisfied with the current level of cooperation in the field of mine clearance. |
Делегация Украины считает, что только полномасштабные международные усилия способны в конечном итоге решить эту проблему, и удовлетворена существующим уровнем сотрудничества в области разминирования. |
Ukraine's experience had shown that effective bilateral mechanisms were necessary to provide States with the legal means to protect their nationals living in neighbouring countries. |
Как показывает опыт Украины, необходимы эффективные двусторонние механизмы для обеспечения государств правовыми средствами защиты своих граждан, проживающих в соседних странах. |
The representation of Ukraine should increase following the holding of a competitive examination for vacant P-2 and P-3 posts in Kiev in 1995. |
Представленность Украины должна увеличиться после проведения в Киеве в 1995 году конкурсных экзаменов на замещение вакантных должностей уровня С-2 и С-3. |
The most prominent trends in the demographic behaviour of the people of Ukraine during this period were decisions not to have or to defer having another child. |
Ведущими тенденциями демографического поведения населения Украины в этот период явились отказ или отсрочка рождения детей следующей очередности. |
The Ukrainian Government had requested Member States to transfer Ukraine to the category of economically less developed countries in the scheme of apportionment of expenses for financing United Nations peace-keeping operations. |
Правительство Украины просило государства-члены перевести Украину в категорию экономически наименее развитых стран в рамках шкалы взносов для распределения расходов на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |