| An agreement was reached on the opening of information and cultural centres of the Russian Federation in Kiev and of Ukraine in Moscow. | Достигнута договоренность об открытии информационно-культурных центров России в Киеве и Украины в Москве. |
| 1983-1987 Deputy Chief of the Population Censuses and Studies Division, Central Statistical Board of Ukraine | Заместитель начальника Отдела переписей населения и демографических исследований Центрального статистического Управления Украины |
| In that connection, the Constitution of the Ukraine adopted on 28 June 1996 underlines the priority status of the interests and rights of the individual. | При этом принятая 28 июля 1996 года Конституция Украины подчеркивает приоритетность интересов и прав личности. |
| As far as Ukraine is concerned, we would like to see all three issues in the CD's work programme for this year. | Что касается Украины, то мы хотели бы видеть в программе работы КР на этот год все три проблемы. |
| Moreover, the State guarantees freedom of political activity not prohibited by the Constitution and the laws of Ukraine (art. 15, second and fourth paragraphs). | При этом государство гарантирует свободу политической деятельности, не запрещенной Конституцией и законами Украины (части 2 и 4 статьи 15). |
| In accordance with article 16 of this Act, special allocations are to be made under Ukraine's State budget to develop the culture of national minorities. | В государственном бюджете Украины предусмотрены, в соответствии со статьей 16 упомянутого закона, специальные ассигнования на развитие культур национальных меньшинств. |
| The problems of nuclear and radiation safety are extremely important for Ukraine, as well as for the entire world community. | Проблемы ядерной и радиационной безопасности чрезвычайно важны как для Украины, так и для всего мирового сообщества. |
| Obviously, the adoption of the Fundamental Law of Ukraine on 28 June 1996 promoted the further strengthening of stability in its internal policy and harmony in its society. | Очевидно, что принятие Основного закона Украины 28 июня 1996 года способствовало дальнейшему укреплению стабильности внутренней политики и согласия в обществе. |
| The new Constitution of Ukraine became a reliable guarantee of the rule of law and democratic principles and of personal rights and freedoms. | Новая конституция Украины стала надежным гарантом верховенства права и демократических принципов, прав и свобод личности. |
| It continues to represent a serious problem not only for Ukraine and other affected countries, but for the international community as a whole. | Она продолжает представлять собой серьезную проблему не только для Украины и других пострадавших стран, но также и для всего международного сообщества. |
| In December 1996, the capital of Ukraine hosted the international symposium entitled "Legal Aspects of Restitution of Cultural Property: Theory and Practice". | В декабре 1996 года в столице Украины был проведен международный симпозиум, озаглавленный "Юридические аспекты реституции культурной собственности: теория и практика". |
| Under the agreements, Russia will lease from Ukraine several Crimean bays, as well as other facilities in the Crimea for a 20-year period. | В соответствии с этими соглашениями Россия будет арендовать у Украины несколько крымских бухт, а также другие объекты в Крыму на 20-летний срок. |
| The recent history of the United Nations and the history of the development of independent Ukraine have much in common. | Нынешняя Организация Объединенных Наций и история развития независимой Украины имеют много общего. |
| This is a compelling acknowledgment of the high international esteem in which Ukraine is held and of Mr. Udovenko's personal qualities and extensive experience. | Это является убедительным признанием высокого международного авторитета Украины, личных качеств и большого опыта г-на Г. Удовэнко. |
| The Ukraine's delegation believes that the commitment of all delegations in this Committee to move forward promptly and decisively will enable us to resolve the outstanding issues on our agenda. | Делегация Украины считает, что приверженность всех делегаций в этом Комитете оперативному и решительному продвижению вперед позволит нам урегулировать остающиеся вопросы нашей повестки дня. |
| Since it considered expansion of foreign trade a top priority, his Government attached particular significance to the acceleration of Ukraine's process of accession to the World Trade Organization. | Считая расширение внешней торговли своей первоочередной задачей, его правительство придает особое значение ускорению процесса вступления Украины во Всемирную организацию торговли. |
| In Ukraine's opinion, the text prepared by the Commission reflected more or less adequately the contemporary practice of States and constituted a solid basis for further discussions. | По мнению Украины, представляет КМП текст более или менее адекватно отражает современную практику государств и является прочной основой для продолжения работы. |
| the Law on Citizenship of Ukraine provided for the possibility to decline Ukrainian nationality. | Закон о гражданстве Украины предусматривает возможность отказа от украинского гражданства. |
| The representative of Ukraine requested clarifications with regard to the second paragraph of article 14 as the wording, style and sense were not very clear. | Представитель Украины просила представить разъяснения по второму пункту статьи 14, поскольку его формулировка, стиль и смысл не совсем понятны. |
| In this context, I would like to confirm the readiness of Ukraine to contribute personnel and, in particular, a military hospital, to the UNIFIL operation. | В этом контексте я хотел бы подтвердить готовность Украины предоставить в распоряжение ВСООНЛ персонал, и в частности военный госпиталь. |
| The substantial arrears accumulated by Ukraine to the United Nations constitute an abnormal phenomenon engendered by the outdated and imperfect system of apportionment of expenses of the Organization. | Возникшая значительная задолженность Украины перед Организацией Объединенных Наций является ненормальным явлением, порожденным устаревшей и несовершенной системой распределения расходов Организации. |
| However, the amount of the minimum wage is officially set by special decisions of the Supreme Council of Ukraine, which have the force of law. | В то же время величина минимальной заработной платы официально утверждается специальными постановлениями Верховного Совета Украины, которые имеют силу закона. |
| Under the Plan for Social Security for the Population of Ukraine, it is proposed to reform the pension system and transfer it to an insurance-based scheme. | В соответствии с Концепцией социального обеспечения населения Украины предусматривается реформа системы пенсионного обеспечения с переходом ее на страховую основу. |
| Social protection of the population is becoming especially important now that Ukraine is developing economically and socially as an independent State and moving towards market conditions. | В условиях экономического и социального развития независимой Украины, перехода к рыночным отношениям особое значение приобретает социальная защита населения. |
| The Supreme Council was currently considering a bill concerning the rehabilitation and protection of the rights of members of repressed national minorities who had been deported from the territory of the Ukraine. | В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады находится законопроект, касающийся реабилитации и защиты прав членов репрессированных национальных меньшинств, депортированных с территории Украины. |