The delegation of Ukraine would like to stress that the elimination of nuclear weapons in the shortest possible time will require considerable investments and expertise. |
Делегация Украины хотела бы подчеркнуть, что ликвидация ядерного оружия в сжатые по возможности сроки потребует значительных инвестиций и экспертных услуг. |
On 22 September 1993, the Ministry of Justice of Ukraine registered the Rules of the State System for Nuclear Material Accounting and Control. |
22 сентября 1993 года министерство юстиции Украины зарегистрировало Правила государственной системы отчетности и контроля за ядерными материалами. |
Therefore, provisions on the return of property are included in a large number of Ukraine's agreements on cultural cooperation with different countries. |
Вот почему положения о возвращении ценностей включены в целый ряд соглашений о культурном сотрудничестве Украины с различными государствами. |
The Supreme Council of Ukraine passed the Act on the Legal Status of Foreigners on 4 February 1994. |
4 февраля 1994 года Верховный Совет Украины принял Закон "Про правовой статус иностранцев". |
As you know, we have received representations from former participants, citizens of the Ukraine and Belarus. |
Как Вам известно, нами получены представления от других бывших участников, граждан Украины и Белоруссии. |
The Government of Ukraine adheres to its position that any possible solution of this problem should cover all former UNJSPF participants, wherever they reside. |
Правительство Украины придерживается своей позиции о том, что любое возможное решение этой проблемы должно охватывать всех бывших участников ОПФПООН, где бы они ни проживали. |
None of those sums have ever been returned to the relevant government bodies of the Ukrainian SSR or, later, of Ukraine. |
Ни одна из этих сумм не была возвращена соответствующим правительственным органам Украинской ССР или позднее Украины. |
In signing this Treaty, Ukraine will make yet another contribution to disarmament, the importance of which cannot be overstated. |
Подписание этого документа станет со стороны Украины еще одним шагом, содействующим достижению разоружения, важность которого невозможно переоценить. |
In this context, I recall another historic event: the final withdrawal of strategic nuclear warheads from the territory of Ukraine. |
В этом контексте я хотел бы напомнить о еще одном историческом событии: завершении вывода с территории Украины стратегического ядерного оружия. |
I would like to emphasize that integration into European and Euro-Atlantic structures is a strategic goal of Ukraine. |
Я хотел бы подчеркнуть, что интеграция в европейские и евро-атлантические структуры является стратегической целью Украины. |
The delegation of Ukraine commends the OSCE's role in preparing and conducting free and democratic elections in Bosnia and Herzegovina. |
Делегация Украины высоко оценивает роль ОБСЕ в подготовке и проведении свободных и демократических выборов в Боснии и Герцеговине. |
Such a decision has fundamental importance both for Ukraine and other candidate States. |
Такое решение имеет фундаментальное значение как для Украины, так и для других государств-кандидатов. |
The restoration of the rights of peoples deported from Ukraine under Stalin was one of the specific issues facing the country. |
Восстановление прав народов, депортированных с Украины в годы правления Сталина, является одним из особых вопросов, стоящих перед страной. |
The current assessment rates of many countries, including Ukraine, substantially exceeded their capacity to pay. |
Применяемые в настоящее время ставки начисленных взносов многих стран, в том числе Украины, значительно превышают степень их платежеспособности. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) agreed with the representative of Ukraine that the problem was not political. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) согласен с представителем Украины в том, что данная проблема не является политической. |
He hoped it would be possible to take the concerns of Ukraine into consideration in the future. |
Он выражает надежду на то, что в будущем появится возможность для того, чтобы принять во внимание обеспокоенность Украины. |
The delegation of Ukraine participated in the work of the Conference and played a very active part in formulating the texts of those two documents. |
Делегация Украины принимала участие в работе Конференции и самым активным образом участвовала в разработке текстов обоих документов. |
A Committee on Women, Mothers and Children had been established under the President of Ukraine. |
С этой целью при президенте Украины создан Комитет по делам женщин, материнства и детства. |
In addition, Ukraine detected several clandestine laboratories manufacturing methamphetamine in 1998, and reported the manufacture of Ecstasy-type substances. |
Кроме того, сообщения о выявлении нескольких подпольных лабораторий по изготовлению метамфетамина и об изготовлении веществ типа "экстази" поступили в 1998 году из Украины. |
In three years Ukraine would have its new ecological policy. |
Через три года у Украины будет своя новая экологическая политика. |
Implementation, compliance and enforcement of environmental norms and action plans following existing international commitments should be a priority for all actors in Ukraine's environmental policy. |
Осуществление, соблюдение и практическое применение природоохранных норм и планов действий в соответствии с действующими международными обязательствами должны стать приоритетом для всех сторон, задействованных в осуществлении природоохранной политики Украины. |
The representatives of Belarus, France, Russian Federation and Ukraine volunteered to provide more information on the subject. |
Представители Беларуси, Российской Федерации, Украины и Франции выразили желание представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
The representative of Ukraine highlighted the need for investments in the coal sector and welcomed the experience from western countries. |
Представитель Украины особо остановился на таком аспекте, как необходимость привлечения капиталовложений в сектор угольной промышленности, и положительно отозвался об опыте западных стран. |
Changes in the position of two Member States, the United States of America and Ukraine, largely account for this net increase. |
Это чистое увеличение в значительной мере обусловлено ростом задолженности двух государств-членов - Соединенных Штатов Америки и Украины. |
The representatives of the following delegations also made opening statements: Ukraine, Netherlands and UNEP. |
На открытии совещания выступили также представители следующих делегаций: Украины, Нидерландов и ЮНЕП. |