But the rate established under General Assembly decision 47/456 was simply unbearable and bore absolutely no relation to Ukraine's ability to pay. |
Однако ставка, установленная в решении 47/456 Генеральной Ассамблеи, является просто непосильной и никак не отражает реальной платежеспособности Украины. |
Accordingly, the Governments of Belarus and Ukraine had requested the inclusion of a supplementary sub-item in the agenda concerning their relocation to group (c). |
Соответственно, правительства Беларуси и Украины обратились с просьбой о включении дополнительного подпункта в повестку дня относительно их перевода в группу (с). |
Head of the delegation of Ukraine at the 1993 |
Глава делегации Украины на сессии 1993 года |
We favour the resumption of the quadripartite mechanism of meetings between the Ministers of Foreign Affairs from the Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
Мы поддерживаем возобновление четырехстороннего механизма заседаний между министрами иностранных дел Республики Молдовы, Румынии, Российской Федерации и Украины. |
In June 1996, the Secretary apprised the Permanent Missions to the United Nations of Ukraine and Belarus of these developments and transmitted copies of the proposed agreement. |
В июне 1996 года Секретарь уведомил постоянные представительства Украины и Беларуси при Организации Объединенных Наций об этих сдвигах и препроводил копии предлагаемого соглашения. |
At this stage, the Government of Ukraine will not be in a position to endorse the relevant part of the UNJSPF report to the General Assembly at its fifty-first session. |
На данном этапе правительство Украины не сможет поддержать соответствующую часть доклада ПОПФПООН Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
the National Space Agency of Ukraine - an Agreement for cooperation is being prepared; |
Национальным космическим агентством Украины - готовится соглашение о сотрудничестве; |
The delegation of Ukraine is convinced that the barbarian and forcible methods used by the extremist groups with the aim of undermining peace efforts must be resolutely eradicated. |
Делегация Украины убеждена в том, что варварские и принудительные методы, используемые экстремистскими группами с целью подрыва мирных усилий, должны решительно искореняться. |
In view of the extreme importance of the issue under discussion, the delegation of Ukraine proposes that the draft resolution before the Assembly be adopted without a vote. |
Ввиду чрезвычайной важности вопроса, который мы обсуждаем, делегация Украины предлагает принять представленный Ассамблее проект резолюции без голосования. |
"the natural resources of Ukraine's continental shelf and the exclusive maritime economic zone are objects of the right of property of the Ukrainian people". |
"природные ресурсы континентального шельфа и исключительной морской экономической зоны Украины являются объектами имущественного права украинского народа". |
The delegation of Ukraine is very concerned by the fact that the consensus that existed for many years on resolutions relating to information has been broken. |
Делегация Украины серьезно обеспокоена тем фактом, что не был сохранен существовавший многие годы консенсус в отношении резолюций, касающихся информации. |
However, the scale for the period 1995-1997 still contained rates of assessment several times higher than Ukraine's capacity to pay. |
Однако соответствующая шкала на период 1995-1997 годов по-прежнему предусматривает ставки взносов, которые в несколько раз превышают уровень платежеспособности Украины. |
The CHAIRMAN asked whether there were any objections to the proposal by Ukraine to defer consideration of the draft resolution to the resumed fifty-first session. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, имеются ли какие-либо возражения в отношении предложения Украины о переносе рассмотрения проекта резолюции на возобновленную пятьдесят первую сессию. |
What was currently before the Committee, therefore, was a new proposal by Ukraine on which a vote must now be taken. |
В настоящее время на рассмотрении Комитета находится новое предложение Украины, по которому в данный момент должно быть проведено голосование. |
The delegation of Ukraine considers that this mechanism creates a reliable basis for coordinating United Nations activities in the implementation of the decisions of the Copenhagen Summit. |
Делегация Украины считает, что такой механизм создает надежную основу для координации деятельности Организации Объединенных Наций в осуществлении решений копенгагенской Встречи на высшем уровне. |
Information was received from the following Member States: Angola, Azerbaijan, Colombia, Nepal, Romania, Spain, and Ukraine. |
З. Информация была получена от следующих государств-членов: Анголы, Азербайджана, Испании, Колумбии, Непала, Румынии и Украины. |
The Governments of Argentina, the Republic of Korea and Ukraine cited existing legislation for the protection of human rights in the context of HIV/AIDS. |
Правительства Аргентины, Республики Корея и Украины привели выдержки из действующего законодательства о защите прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
b/ Expected contributions in kind from Belarus and Ukraine to MSC-E to be added. |
Ь/ Следует добавить ожидаемые взносы натурой в МСЦ-В Беларуси и Украины. |
The Second International Ukrainian Conference on Biomass was organized by the National Academy of Sciences of Ukraine and the Austrian Energy Agency from 20 to 22 September 2004. |
С 20 по 22 сентября 2004 года на Украине проходила Вторая международная конференция по биомассе, организованная Национальной академией наук Украины и энергетическим агентством Австрии. |
The Chairman, as decided by the Committee, discussed this issue with the Permanent Representatives of Ukraine and Angola; |
Председатель по решению Комитета обсудил этот вопрос с постоянными представителями Украины и Анголы; |
Statement of the Verkhovna Rada (Parliament) of Ukraine of |
Заявление Верховной рады (парламента) Украины от 24 марта |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers these acts by NATO as an aggression against a sovereign State, fraught with danger of escalation into a large-scale military conflict. |
Верховная рада Украины рассматривает эти действия НАТО как агрессию против суверенного государства, чреватую опасностью перерастания в широкомасштабный военный конфликт. |
It was decided to activate the membership of the Bureau of Ukraine with effect from 1 May 1998. |
Было решено расширить членский состав за счет включения Бюро Украины с 1 мая 1998 года. |
The paper summarizes the most recent developments in the transformation of the coal and thermal power sector in Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine to market economy conditions. |
В настоящем документе дается краткий анализ последних событий в области адаптации угольного и теплоэнергетического секторов Казахстана, Российской Федерации и Украины к условиям рыночной экономики. |
To ensure due control over the compliance with competition legislation, a special body - the Antimonopoly Committee of Ukraine - had been created in 1992. |
В целях обеспечения надлежащего контроля за соблюдением законодательства по защите конкуренции в 1992 году был создан специальный орган - Антимонопольный комитет Украины. |