The Government of Ukraine attaches the greatest importance to the ABM Treaty and abides by strengthening its viability and effectiveness in the future. |
Правительство Украины придает важнейшее значение Договору по ПРО и стремится укрепить его жизнеспособность и эффективность в будущем. |
We are considering the possibility of more effective and economic ways of eliminating the strategic weapons which remain deployed on the territory of Ukraine. |
Мы рассматриваем возможность более эффективных и экономичных путей ликвидации стратегического оружия, все еще сохраняющегося на территории Украины. |
The further strengthening of OSCE is in keeping with the interests of the Russian Federation and Ukraine. |
Интересам Российской Федерации и Украины отвечает дальнейшее укрепление ОБСЕ. |
Contacts between bodies of the legislative and executive authorities of the Russian Federation and Ukraine are expanding. |
Расширяются контакты между органами законодательной и исполнительной власти Российской Федерации и Украины. |
He supported the call by Ukraine for early adoption of the parameters for a new scale of assessments. |
Он поддерживает призыв Украины в кратчайшие сроки утвердить параметры новой шкалы взносов. |
The Constitution is protected by law and Ukraine's laws are conditioned by its Constitution. |
Конституция ограничена правом, а законы Украины обусловлены ее Конституцией. |
Ukraine's efforts in this respect are being supported by the international community. |
Усилия Украины в этом направлении находят поддержку мировой общественности. |
The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. |
Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. |
Moreover, under article 11, the State is required to promote the religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. |
Статья 11 Конституции предусматривает содействие государством религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
These draft provisions are being considered by the Government of Ukraine. |
Материалы этих законопроектов находятся на рассмотрении правительства Украины. |
At the present time, representatives of 12 nationalities are deputies in Ukraine's Parliament. |
В настоящее время депутатами парламента Украины являются представители 12 национальностей. |
Teachers of national minority languages and literature are being trained at 15 higher educational establishments in Ukraine. |
В 15 вузах Украины готовятся преподаватели языка и литературы национальных меньшинств. |
Our multifaceted foreign policy has promoted the image of Ukraine as a reliable and predictable partner. |
Наша многосторонняя внешняя политика способствовала созданию образа Украины как надежного и предсказуемого партнера. |
Ukraine's growing exports were an indication of the country's progress toward integration into the European and global trade systems. |
Рост экспорта Украины является свидетельством прогресса в деле интеграции страны в европейскую и общемировую системы торговли. |
Such person shall be appointed and dismissed by the Verkhovna Rada of Ukraine. |
Он назначается и освобождается от должности Верховной Радой Украины. |
Article 11 was, moreover, in contradiction with the Geneva Conventions of 1949 and with Ukraine's national legislation. |
Кроме того, статья 11 противоречит Женевским конвенциям 1949 года и национальному законодательству Украины. |
The issue of criminal liability of juveniles is regulated by article 10 of the Criminal Code of Ukraine. |
Вопрос об уголовной ответственности несовершеннолетних регулируется статьей 10 Уголовного кодекса Украины. |
The Government of Ukraine created a criminal militia on minors' matters. |
Правительство Украины создало уголовную милицию по делам несовершеннолетних. |
There was a fundamental change in the international legal status of Ukraine, which became an independent sovereign State. |
Принципиально изменился международно-правовой статус Украины, ставшей независимым суверенным государством. |
A system of social partnership has been introduced and is embodied in the Collective Contracts and Agreements Act of Ukraine. |
Введена система социального партнерства, которая закреплена Законом Украины "О коллективных договорах и соглашениях". |
The Government of Ukraine was also attempting to take into account the languages of minorities living on its territory. |
Правительство Украины также стремится учесть языки меньшинств, проживающих на ее территории. |
In September 1998, the Ukraine Cabinet of Ministries adopted a special programme to prevent trafficking in women and girls. |
В сентябре 1998 года правительство Украины приняло специальную программу по предотвращению торговли женщинами и девочками. |
Statements were made by the observer for the Czech Republic and by the representative of Ukraine). |
Заявления также сделали наблюдатель от Чешской Республики и представитель Украины. |
Ukraine also had taken into account the provisions of the Compliance Agreement in its legal enactments. |
Положения же Соглашения по открытому морю учтены в действующих нормативно-правовых актах Украины. |
As part of the economic reform, women farmers had organized the Union of Rural Women of Ukraine. |
В рамках экономической реформы женщины-фермеры создали Союз сельских женщин Украины. |