| The Government of Ukraine attaches the greatest importance to the ABM Treaty and abides by strengthening its viability and effectiveness in the future. | Правительство Украины придает важнейшее значение Договору по ПРО и стремится укрепить его жизнеспособность и эффективность в будущем. |
| We are considering the possibility of more effective and economic ways of eliminating the strategic weapons which remain deployed on the territory of Ukraine. | Мы рассматриваем возможность более эффективных и экономичных путей ликвидации стратегического оружия, все еще сохраняющегося на территории Украины. |
| The further strengthening of OSCE is in keeping with the interests of the Russian Federation and Ukraine. | Интересам Российской Федерации и Украины отвечает дальнейшее укрепление ОБСЕ. |
| Contacts between bodies of the legislative and executive authorities of the Russian Federation and Ukraine are expanding. | Расширяются контакты между органами законодательной и исполнительной власти Российской Федерации и Украины. |
| He supported the call by Ukraine for early adoption of the parameters for a new scale of assessments. | Он поддерживает призыв Украины в кратчайшие сроки утвердить параметры новой шкалы взносов. |
| The Constitution is protected by law and Ukraine's laws are conditioned by its Constitution. | Конституция ограничена правом, а законы Украины обусловлены ее Конституцией. |
| Ukraine's efforts in this respect are being supported by the international community. | Усилия Украины в этом направлении находят поддержку мировой общественности. |
| The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. | Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. |
| Moreover, under article 11, the State is required to promote the religious identity of all indigenous peoples and national minorities of Ukraine. | Статья 11 Конституции предусматривает содействие государством религиозной самобытности всех коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
| These draft provisions are being considered by the Government of Ukraine. | Материалы этих законопроектов находятся на рассмотрении правительства Украины. |
| At the present time, representatives of 12 nationalities are deputies in Ukraine's Parliament. | В настоящее время депутатами парламента Украины являются представители 12 национальностей. |
| Teachers of national minority languages and literature are being trained at 15 higher educational establishments in Ukraine. | В 15 вузах Украины готовятся преподаватели языка и литературы национальных меньшинств. |
| Our multifaceted foreign policy has promoted the image of Ukraine as a reliable and predictable partner. | Наша многосторонняя внешняя политика способствовала созданию образа Украины как надежного и предсказуемого партнера. |
| Ukraine's growing exports were an indication of the country's progress toward integration into the European and global trade systems. | Рост экспорта Украины является свидетельством прогресса в деле интеграции страны в европейскую и общемировую системы торговли. |
| Such person shall be appointed and dismissed by the Verkhovna Rada of Ukraine. | Он назначается и освобождается от должности Верховной Радой Украины. |
| Article 11 was, moreover, in contradiction with the Geneva Conventions of 1949 and with Ukraine's national legislation. | Кроме того, статья 11 противоречит Женевским конвенциям 1949 года и национальному законодательству Украины. |
| The issue of criminal liability of juveniles is regulated by article 10 of the Criminal Code of Ukraine. | Вопрос об уголовной ответственности несовершеннолетних регулируется статьей 10 Уголовного кодекса Украины. |
| The Government of Ukraine created a criminal militia on minors' matters. | Правительство Украины создало уголовную милицию по делам несовершеннолетних. |
| There was a fundamental change in the international legal status of Ukraine, which became an independent sovereign State. | Принципиально изменился международно-правовой статус Украины, ставшей независимым суверенным государством. |
| A system of social partnership has been introduced and is embodied in the Collective Contracts and Agreements Act of Ukraine. | Введена система социального партнерства, которая закреплена Законом Украины "О коллективных договорах и соглашениях". |
| The Government of Ukraine was also attempting to take into account the languages of minorities living on its territory. | Правительство Украины также стремится учесть языки меньшинств, проживающих на ее территории. |
| In September 1998, the Ukraine Cabinet of Ministries adopted a special programme to prevent trafficking in women and girls. | В сентябре 1998 года правительство Украины приняло специальную программу по предотвращению торговли женщинами и девочками. |
| Statements were made by the observer for the Czech Republic and by the representative of Ukraine). | Заявления также сделали наблюдатель от Чешской Республики и представитель Украины. |
| Ukraine also had taken into account the provisions of the Compliance Agreement in its legal enactments. | Положения же Соглашения по открытому морю учтены в действующих нормативно-правовых актах Украины. |
| As part of the economic reform, women farmers had organized the Union of Rural Women of Ukraine. | В рамках экономической реформы женщины-фермеры создали Союз сельских женщин Украины. |