The Government of Ukraine considers that General Assembly resolutions on economic assistance to the affected States have not been properly implemented, at least insofar as Ukraine is concerned. |
Правительство Украины считает, что резолюции Генеральной Ассамблеи об экономической помощи пострадавшим государствам не были выполнены надлежащим образом, по крайней мере в том, что касается Украины. |
In June 1992 the Supreme Soviet of Ukraine considered regulations on a single passport for citizens of Ukraine covering both internal use and foreign travel. |
В июне 1992 года Верховным Советом Украины рассматривалось Положение о едином паспорте гражданина Украины - и внутреннем, и выполняющем функции заграничного. |
Presidential Decree No. 105/2007 of 12 February 2007 on the national security strategy of Ukraine states: "Terrorism poses a serious danger to the international community and individual States, including Ukraine. |
В Указе Президента Украины от 12 февраля 2007 года Nº 105/2007 «О стратегии национальной безопасности Украины» указано: «Серьезную опасность для мирового сообщества и отдельных государств, в том числе и Украины, представляет терроризм. |
The Government of Ukraine attached high priority to pursuing market reforms, and the President had made that clear in his addresses to the Verkhovna Rada of Ukraine. |
Правительство Украины придает большое значение проведению рыночных реформ, и президент четко заявил об этом в своих выступлениях в Верховной раде Украины. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): The delegation of Ukraine shares the view just expressed with regard to the establishment in New York of the post of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины разделяет только что высказанную точку зрения относительно учреждения в Нью-Йорке должности заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
Of special interest to our organization were the reports of countries from Eastern Europe and Ukraine, as we have strong connections with women's organizations in Ukraine. |
Особый интерес у нашей организации вызывали доклады стран Восточной Европы и Украины, поскольку у нас налажены тесные отношения с женскими организациями в Украине. |
In 1992 Ukraine began to provide funding from the State budget for foreign students admitted to educational establishments in Ukraine in accordance with the obligations of the former USSR. |
Начиная с 1992 года Украина обеспечивает за счет государственного бюджета финансирование обучения иностранных граждан, принятых в учебные заведения Украины в соответствии с обязательствами бывшего СССР. |
The Government of Ukraine has succeeded in repatriating previously deported peoples, in particular Crimean Tatars, more than 250,000 of whom have returned to Ukraine since its independence. |
Правительство Украины добилось успеха в деле репатриации депортированных ранее народов, в частности крымских татар, из которых более 250000 вернулось в Украину после обретения ею независимости. |
The procedure for the granting, loss or deprivation of refugee status in Ukraine is governed by the Act of Ukraine "on refugees" of 21 June 2001. |
Порядок предоставления, утраты и лишения статуса беженца в Украине определен Законом Украины от 21 июня 2001 года «О беженцах». |
A decree signed by the President of Ukraine in 2000, which provides for the implementation of emergency measures aimed at preventing the spread of HIV/AIDS in Ukraine, shows his commitment to addressing this global challenge. |
Подписанный президентом Украины в 2000 году указ, предусматривающий принятие срочных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ/СПИДа на Украине, свидетельствует о нашей решимости принять этот всемирный вызов. |
Ukraine actively supports the IAEA Action Plan to combat nuclear terrorism; in this context, it is planned to implement a project to equip Ukraine's border crossing points with stationary means for radiation monitoring. |
Украина активно поддерживает Программу действий МАГАТЭ по борьбе с международным ядерным терроризмом, в рамках которой планируется осуществить проект по оснащению пунктов пресечения границы Украины стационарными средствами радиационного контроля. |
The assistance received by Ukraine so far from the United Nations with a view to more comprehensive implementation of Security Council resolution 1373 has consisted of the provision of advisory services to improve Ukraine's legislative base for combating terrorism. |
На сегодня помощь Украине со стороны ООН с целью наиболее полного исполнения резолюции Совета Безопасности 1373, заключалась в предоставлении консультативных услуг в части усовершенствования законодательной базы Украины в сфере борьбы с терроризмом. |
The delegate of Ukraine expressed her appreciation to the Czech trade facilitation body, FITPRO, for the effective assistance in furthering trade facilitation in Ukraine. |
Делегат Украины выразила благодарность Чешскому органу по упрощению процедур торговли за эффективную помощь в содействии упрощению процедур торговли в Украине. |
These important decisions also contribute to the achievement of the aims contained in the common strategy on Ukraine regarding the promotion of human rights and strengthen the strategic partnership between the European Union and Ukraine. |
Эти важные решения также содействуют достижению целей, воплощенных в общей стратегии относительно Украины, касающейся поощрения прав человека и укрепления стратегического партнерства между Европейским союзом и Украиной. |
In the Ukraine, the State Committee for Family and Youth Affairs of Ukraine constituted an effective mechanism for studying the social status of women and elaborating policy proposals for implementation at municipal and district levels. |
В Украине Государственный комитет по делам семьи и молодежи Украины является эффективным механизмом изучения социального положения женщин и выработки предложений директивного характера, подлежащих осуществлению на муниципальном и районном уровнях. |
At the same time, as was noted by the President of Ukraine, we are disappointed with a certain tendentiousness and one-sidedness in the assessments of internal developments in Ukraine. |
В то же время, как было отмечено Президентом Украины, мы разочарованы определенной тенденциозностью и односторонностью оценок событий, происходящих внутри страны. |
The secretariat reported on an advisory mission to Ukraine on 7 and 8 September 2009, including participation in a meeting of Ukraine's inter-ministerial council on the implementation of the Convention. |
Секретариат представил информацию о консультативной миссии в Украину, состоявшейся 7 и 8 сентября 2009 года, включая участие в совещании межминистерского совета Украины по осуществлению Конвенции. |
The Committee also requested the Chair to write to the Government of Ukraine to ask whether Ukraine had indicated a wish to participate in the transboundary EIA procedure for the proposed activity. |
Комитет также просил Председателя направить письмо правительству Украины для выяснения, сообщила ли Украина о своем желании принять участие в процедуре трансграничной ОВОС по планируемой деятельности. |
The Committee appreciated the progress made by Ukraine in the elaboration of bilateral agreements and wished to receive regular reports from Ukraine on the progress in their finalization and implementation. |
Комитет положительно оценил работу, проделанную Украиной по разработке двусторонних соглашений, и высказал пожелание относительно получения регулярных докладов Украины о ходе работы по их завершению и осуществлению. |
The Committee also noted with regret that, despite repeated requests, it had still not yet received a copy of Ukraine's draft decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine "On public participation". |
Комитет также с сожалением отметил, что, несмотря на неоднократные просьбы, он все еще не получил копию проекта постановления Кабинета министров Украины "Об участии общественности". |
The delegate from Ukraine presented the national website of the Ministry of Environment Protection of Ukraine, which includes an Aarhus Information Centre and interactive public dialogue features. |
Делегат от Украины выступил с сообщением о национальном веб-сайте министерства охраны окружающей среды Украины, на котором указана ссылка на Орхусский информационный центр и созданы возможности для ведения диалога с общественностью в интерактивном режиме. |
At the 11MSP, Ukraine indicated that on 21 September 2011, the Cabinet of Ministers of Ukraine signed the Implementing Agreement with the NATO Maintenance and Supply Organisation (NAMSO). |
ЗЗ. На СГУ-11 Украина указала, что 21 сентября 2011 года Кабинет министров Украины подписал реализационное соглашение с Организацией технического обеспечения и снабжения НАТО (НАМСО). |
On 15 June 2007, Romania responded to the notification from Ukraine, confirming its desire to participate in the procedure, and sent preliminary observations on the information provided by Ukraine. |
15 июня 2007 года Румыния ответила на уведомление Украины, подтвердив свое желание участвовать в процедуре, и направила свои предварительные замечания по информации, представленной Украиной. |
It is the Committee's understanding that, according to the Constitution of Ukraine, international treaties ratified by Ukraine are integral parts of the national legal system and have supremacy over national laws. |
Как понимает Комитет, согласно Конституции Украины, ратифицированные Украиной международные договоры являются составной частью национальной правовой системы и имеют преимущественную силу по отношению к национальным законам. |
The Government of Ukraine was encouraged to continue progressing in future and Azerbaijan noted that it had accepted a number of recommendations, demonstrating Ukraine's will and genuine commitment to human rights. |
Азербайджан призвал правительство Украины продолжать добиваться дальнейшего прогресса и отметил принятие Украиной ряда рекомендаций, что свидетельствует о ее политической воле и подлинном стремлении уважать права человека. |