He co-chaired the joint session of the two bodies together with Mr. Vasyl Shevchuk, Minister of Environment and Natural Resources of Ukraine. |
В качестве сопредседателя он руководил работой совместной сессии двух органов вместе с гном Василем Шевчуком, министром окружающей среды и природных ресурсов Украины. |
He mentioned the importance of Russia and Algeria as suppliers to western or central Europe and the role of Ukraine as a transit country. |
Он упомянул значение России и Алжира как поставщиков в Западную или Центральную Европу и роль Украины как страны транзита. |
The Government of Ukraine has offered an engineering battalion and the Government of Sweden a unit specialized in the destruction of explosives and ammunition. |
Правительство Украины предложило предоставить инженерный батальон, а правительство Швеции - подразделение саперов для обезвреживания взрывных устройств и боеприпасов. |
(b) The State party should take effective measures to define clearly in law the functions and competences of the State Communications Committee of Ukraine. |
Ь) Государству-участнику следует принять действенные меры, призванные четко определить в законодательном порядке функции и круг ведения Государственного комитета связи Украины. |
At the Millennium Summit, the President of Ukraine, Leonid Kuchma, put forward an initiative on developing a comprehensive United Nations strategy for conflict prevention. |
На Саммите тысячелетия президент Украины Леонид Кучма выдвинул инициативу по разработке всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций, направленной на предотвращение конфликтов. |
We have also successfully implemented a number of technical and economic projects in order to ensure that Ukraine's heritage is well protected at both the national and local levels. |
Мы также успешно осуществили ряд технических и экономических проектов в целях обеспечения надежной защиты наследия Украины на национальном и местном уровнях. |
Bodies of legislative, executive and judicial power exercise their authority within the limits established by the Constitution and in accordance with the laws of Ukraine. |
Органы законодательной, исполнительной и судебной власти осуществляют свои полномочия в установленных этой Конституцией границах и согласно законам Украины. |
The purpose of this Act is to ensure that individuals enjoy their right to liberty of movement and the free choice of residence within the territory of Ukraine. |
Целью этого Закона является реализация конституционного права личности на свободу передвижения и свободный выбор места жительства в пределах территории Украины. |
Most of the problems are linked in all regions of Ukraine to the return to national religious minorities of installations and property relating to their worship which they formerly owned. |
Множество проблем практически во всех регионах Украины связано с вопросом возвращения этническим религиозным меньшинствам когда-то принадлежавших им культовых сооружений и имущества. |
Instigation of the signing of bilateral agreements between the Ukrainian Government and the Governments of countries members of CIS on cooperation in promoting the voluntary return of deportees to Ukraine". |
Инициировать подписание двусторонних соглашений между правительством Украины и правительствами стран-членов СНГ о сотрудничестве в содействии добровольному возвращению в Украину депортированных лиц". |
I noted the statement of the representative of Ukraine on geographical distribution, taking up what the representatives of Tunisia and, I think, Namibia said. |
Я отметил заявление представителя Украины о географическом распределении в развитие того, что было сказано представителями Туниса и, кажется, Намибии. |
The main purpose of the draft is to transform Ukraine's frontier guards into a force protecting the law and having immigration functions. |
Основная цель этого проекта заключается в преобразовании пограничных войск Украины в правоохранительный орган с функциями осуществления контроля за иммиграцией. |
The establishment of favourable conditions for the implementation of these rights corresponds to the obligations assumed by Ukraine under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Создание благоприятных условий для реализации приведенных выше прав соответствует обязательствам Украины, принятым ею в соответствии со статьей 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Constitution of Ukraine adopted on 28 June 1996 proclaims that the State recognizes and guarantees human rights and freedoms in accordance with the generally accepted international rules. |
В принятой 28 июня 1996 года Конституции Украины провозглашено, что в государстве признаются и гарантируются права и свободы человека в соответствии с общепринятыми международными нормами. |
No evidence of cruel treatment, torture or other inhuman acts was found in places of imprisonment and temporary detention in the territory of Ukraine. |
Фактов жестокого обращения, пыток и других противоправных действий в местах лишения свободы и временного задержания граждан на территории Украины не выявлено. |
The delegations of Croatia, Poland, Russian Federation and Ukraine agreed to provide the requested data; |
Делегации Польши, Российской Федерации, Украины и Хорватии решили предоставить запрошенные данные; |
Responsible body of the government: The State Committee of Ukraine on Affairs of Family and Youth |
Ответственный орган правительства: Государственный комитет Украины по делам семьи и молодежи |
The Committee of the Supreme Council of Ukraine on affairs of youth policy, physical training and tourism; |
Комитет Верховной Рады Украины по вопросам молодежной политики, физической культуры, спорта и туризма; |
All-Ukrainian Union of women - workers "For Future of Ukraine's Children" |
Всеукраинский союз женщин-тружениц «За будущее детей Украины» |
The program is planned to realize in all territory of Ukraine and is carried out in two directions: |
Программу планируется реализовывать на всей территории Украины и осуществляется в двух направлениях: |
To enable positive structural changes to take place in Ukraine economy; |
создание условий для позитивных структурных изменений в экономике Украины; |
It is essential that agreements be concluded in the medium term between Ukraine and the European Union on the subject of economic migration and social protection for Ukrainian employees abroad. |
В среднесрочной перспективе необходимо заключение соглашений Украины с ЕС относительно трудовой миграции и социальной защиты украинских работников за границей. |
For, notwithstanding the political recognition of Ukraine as a sovereign State, it is only in geographical contexts that it is perceived as a European country. |
Ведь, вопреки политическому признанию Украины как государства суверенного, ее признают европейской страной лишь в географическом контексте. |
The draft resolution before us invites the international community to continue to provide support to the Government and the people of Ukraine and other affected States. |
Представленный нам проект резолюции содержит призыв к международному сообществу продолжать оказание помощи правительству и народу Украины и другим затронутым государствам. |
Against this background, it is particularly important that the draft resolution sends a strong message of the international community's support for Ukraine's historic decision. |
С учетом этого особо важно то, что этот проект резолюции содержит решительный сигнал о поддержке международным сообществом исторического решения Украины. |