| In 2009, cooperation between Ukraine and Canada was stepped up. | В 2009 году активизировалось сотрудничество Украины и Канады. |
| In the period 2007-2008, the Government and the President of Ukraine repeatedly stated the need to ratify the convention. | В течение 2007-2008 гг. правительство Украины и Президент Украины неоднократно отмечали необходимость ратификации отмеченной Конвенции. |
| A new draft Act to that effect is being prepared for submission to Parliament by the President of Ukraine. | Соответствующий законопроект готовится к представлению в парламент Президентом Украины. |
| One of Ukraine's priority tasks in respect of socio-economic development is poverty reduction. | Одним из приоритетных заданий социально-экономического развития Украины является снижение уровня бедности. |
| Proposals for Ukraine to accede to the Convention have been put before the country's Supreme Council for consideration on four occasions. | Предложения о присоединении Украины к данной Конвенции выносились на рассмотрение Верховного Совета Украины четыре раза. |
| This decision was announced by the President of Ukraine, Viktor Yanukovych, at the Nuclear Security Summit. | Это решение было объявлено Президентом Украины Виктором Януковичем на Саммите по ядерной безопасности. |
| Only citizens of Ukraine may be members of political parties. | Членами политических партий могут быть лишь граждане Украины. |
| This will enable them to operate freely throughout the territory of Ukraine without having to re-register. | Это даст им возможность свободно осуществлять деятельность по всей территории Украины без перерегистрации. |
| Under Ukrainian legislation, refugees are treated as foreign nationals and stateless persons lawfully present in the territory of Ukraine. | По законодательству Украины беженцы приравнены к иностранцам и лицам без гражданства, которые на законных основаниях пребывают на территории Украины. |
| UNODC also completed a technical assessment of the response capacity of the Government of Ukraine. | ЮНОДК также провело техническую оценку потенциала государственных органов Украины по защите свидетелей. |
| Ukraine's cultural heritage forms an inalienable part of the European and world cultural patrimony. | Культурное наследие Украины является неотъемлемой частью европейского и мирового культурного достояния. |
| The exhibition includes literature in the languages of the ethnic minorities of Ukraine. | В экспозиции музея представлены выпуски литературы на языках национальных меньшинств Украины. |
| However, such a status is not covered by either the rules of international law or the law of Ukraine. | Однако такой статус не предусмотрен ни нормами международного права, ни законодательством Украины. |
| The Government of Ukraine did not reply to a request by the Group seeking to verify Mr. Lovin's nationality. | Правительство Украины не ответило на запрос Группы с просьбой подтвердить гражданство г-на Лёвина. |
| He would like to thank the Government of Ukraine for allowing him to undertake a fruitful visit. | Он хочет поблагодарить правительство Украины за предоставление ему возможности совершить этот плодотворный визит. |
| The Meeting had requested the Government of Ukraine to submit such a strategy by the end of 2005. | Совещание просило правительство Украины представить такую стратегию до конца 2005 года. |
| The delegations of Azerbaijan and Ukraine confirmed their interest in having country profile studies in their respective countries. | Делегации Азербайджана и Украины подтвердили заинтересованность в проведении обзоров жилищного сектора в их странах. |
| Representatives of the Permanent Missions of Italy and Ukraine made introductory remarks. | Вступительное слово произнесли представители постоянных представительств Италии и Украины. |
| A network of "men against violence" centres is active in seven regions of Ukraine. | В семи регионах Украины работает сеть центров «Мужчины против насилия». |
| I would also like to make some comments on the statement delivered by the representative of the Ukraine. | Я хотел бы также сделать несколько замечаний по заявлению, сделанному представителем Украины. |
| The Government has also developed a medium-term programme to improve Ukraine's competitiveness in the context of European and Euro-Atlantic integration up to 2015. | Правительством разрабатывается также среднесрочная программа повышения конкурентоспособности Украины в условиях европейской и евроатлантической интеграции до 2015 года. |
| The representatives of the United States of America and Ukraine, in their capacity as observers, also made statements. | Заявления сделали также, в своем качестве наблюдателей, представители Соединенных Штатов Америки и Украины. |
| It equally corresponds to the interests of Ukraine and the Russian Federation. | Оно в равной мере отвечает интересам Украины и Российской Федерации. |
| Today, I have the honour to read out a statement by the President of Ukraine, Victor Yushchenko, addressed to the participants in this event. | Сегодня я имею честь зачитать заявление президента Украины Виктора Ющенко, адресованное участникам этого форума. |
| The delegation of Ukraine invited all interested delegations to take part in the conference. | Делегация Украины предложила всем заинтересованным делегациям принять участие в работе конференции. |