Nobody can now deny that Ukraine has consolidated its positions worldwide and has considerably improved its image and raised its profile internationally. |
Вряд ли кто сегодня будет отрицать закрепление позиции Украины в мире и существенное улучшение ее международного имиджа и авторитета. |
I would like to see in all of you like-minded comrades-in-arms in the great common cause of building a new Ukraine. |
Хотел бы видеть во всех вас своих единомышленников, соратников в великом общем деле - строительстве новой Украины. |
The implementation of the decisions of the Copenhagen Summit remains a very important component of Ukraine's strategy in the area of social development. |
Осуществление решений Встречи на высшем уровне в Копенгагене остается исключительно важным компонентом стратегии Украины в области социального развития. |
During 1993-1995, Azerbaijan purchased from Ukraine 150 battle tanks in three shipments, and 10 combat aircraft. |
За период с 1993 по 1995 год Азербайджан закупил у Украины 150 боевых танков, которые были поставлены тремя партиями, и 10 боевых самолетов. |
Perhaps the most important development of 1997 was that the economies of the Russian Federation and Ukraine finally showed signs of nascent improvement. |
Наверное, наиболее важным событием 1997 года стало появление, наконец, признаков начинающегося улучшения в экономике Российской Федерации и Украины. |
Since 1990, Ukraine's economy has contracted by about 55 per cent in real terms. |
С 1990 года объем экономики Украины сократился в реальном выражении примерно на 55 процентов. |
The Government reported that the investigation was being continued under the supervision of the Office of the Attorney-General of Ukraine. |
Правительство сообщило, что в настоящее время расследование продолжается уже под контролем Генеральной прокуратуры Украины. |
In this context, the delegations of Ukraine and Kazakhstan both offered to host the next Conference in 2002. |
В этом контексте делегации Украины и Казахстана предложили принять в своих странах следующую Конференцию в 2002 году. |
The ad hoc working group would be chaired by a representative of Ukraine, with the UN/ECE serving as secretariat. |
Председателем специальной рабочей группы будет являться представитель Украины, а функции секретариата будут выполняться ЕЭК ООН. |
Despite persistent economic difficulties, his Government intended to make its second voluntary contribution to support UNDP activities in Ukraine. |
Несмотря на непрекращающиеся экономические трудности, правительство Украины намеревается внести свой второй добровольный взнос в деятельность ПРООН в стране в качестве поддержки данной программы. |
It would be the responsibility of my successor in this function, Ambassador Maimeskul of Ukraine, to lead the Conference along this path. |
Повести Конференцию по этому пути стало бы обязанностью моего преемника на этом посту, посла Украины Маймескула. |
It was for that reason that Ukraine had accumulated considerable arrears for the financing of United Nations peacekeeping operations. |
Вследствие этого у Украины накопилась значительная задолженность по финансированию операций Организации по поддержанию мира. |
Subsequent assessments for peacekeeping activities have reflected these decisions on the rates of assessment for Belarus, Greece, Portugal and Ukraine. |
Эти решения о ставках начисляемых взносов для Беларуси, Греции, Португалии и Украины были учтены при последующем начислении взносов на деятельность по поддержанию мира. |
The Secretary-General intended to apply the same approach to Greece and Ukraine in future, should the same situation arise. |
Генеральный секретарь намерен применить этот же подход в отношении Греции и Украины в будущем в случае возникновения подобной ситуации. |
The President: I would ask the representative of Ukraine to phrase his request for a vote. |
Председатель: Я просила бы представителя Украины точно сформулировать свою просьбу о проведении голосования. |
Growth of direct investments from European Union member States to Ukraine |
В инвестиционной сфере сотрудничество Украины и ЕС имеет положительную динамику относительно импорта капитала |
Ukraine's stance is very much in consonance with what has been said today around this table. |
Позиция Украины в значительной степени согласуется с тем, что говорилось сегодня здесь за этим столом. |
Against that background, he put to the Conference the question of restoring Ukraine's voting rights for the ninth session. |
Учитывая вышесказанное, он предлагает Конференции принять решение по вопросу о восстановлении права голоса Украины на девятой сессии. |
Ms. Açar commended Ukraine for its legal system, which contained no discriminatory elements against women per se. |
Г-жа Ачар дает высокую оценку правовой системе Украины, в которой не имеется никаких дискриминационных элементов, касающихся женщин как таковых. |
Passes through Hungary, Slovakia, Ukraine, Russia, Kazakhstan, Georgia, Azerbaijan, Moldova, China and Kyrgyzstan. |
Проходит по территории Венгрии, Словакии, Украины, России, Казахстана, Грузии, Азербайджана, Молдовы, Китая, Кыргызстана. |
Passes through Ukraine, Bulgaria, Romania, Georgia, Azerbaijan, Uzbekistan, Turkmenistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan and Tajikistan. |
Проходит по территории Украины, Болгарии, Румынии, Грузии, Азербайджана, Узбекистана, Туркменистана, Кыргызстана, Казахстана, Таджикистана. |
The Working Party thanked the delegation of Ukraine for their offer and invited other Governments also to make their proposal to this effect. |
Рабочая группа поблагодарила делегацию Украины и просила другие правительства также внести свое предложение по этому вопросу. |
The competent bodies of Ukraine consider that high-speed vessels should use radar only in reduced visibility. |
Компетентные органы Украины считают, что быстроходные суда должны использовать радиолокатор только в условиях ограниченной видимости. |
Should the Working Party decide to do so, the delegation of Ukraine should be invited to make a proposal to this effect. |
Если Рабочая группа решит сделать это, то к делегации Украины будет обращена просьба о внесении предложения в данной связи. |
The representative of Ukraine withdrew his second proposal concerning marginal 10381 following the explanations given by the representatives of Austria and the Netherlands. |
Представитель Украины снял с рассмотрения свое второе предложение, касающееся маргинального номера 10381, после того как представители Австрии и Нидерландов выступили с соответствующими разъяснениями. |