| The NPT and the CTBT are the two key instruments for achieving nuclear disarmament and non-proliferation. | Договоры ДНЯО и ДВЗЯИ являются двумя ключевыми инструментами в достижении ядерного разоружения и нераспространения. |
| Thus, for each agenda item we will be working essentially with two papers. | Так что по каждому пункту повестки дня мы будем работать, по сути, с двумя документами. |
| There are no meaningful connections between the two exceptions. | Между этими двумя исключениями нет никакой смысловой связи. |
| The relationship between the two proceedings may vary under the national laws of different States. | Взаимосвязь между этими двумя судебными процедурами может варьироваться в соответствии с национальными законами различных государств. |
| However, there is a distinction to be made between those two situations. | Вместе с тем следует проводить различие между этими двумя ситуациями. |
| That is the major distinction between the two provisions mentioned above. | Этим объясняются существенные различия между этими двумя концепциями. |
| The International Law Association has drawn a distinction between the two, attributing a broader meaning to "asylum" than to "refugee". | Ассоциация международного права провела разграничение между двумя понятиями, придав более широкое значение понятию убежища по сравнению с понятием беженца. |
| Ms. Popescu sought clarification about the difference between two existing institutions that had been described. | Г-жа Попеску просит пояснить разницу между двумя упомянутыми действующими институтами. |
| Because of a misunderstanding, the two ethnic groups were involved in a conflict that caused many casualties on both sides. | Из-за отсутствия взаимопонимания между этими двумя этническими группами начался конфликт, который привел к большим потерям с обеих сторон. |
| This added value concerns two aspects, both focusing on the issue of equal opportunities. | Эти дополнительные достоинства связаны с двумя аспектами, оба из которых напрямую затрагивают принцип обеспечения равных возможностей. |
| The two spheres in which such discrimination was most manifest were place of work and family. | Двумя сферами, где такая дискриминация проявляется наиболее сильно, являются место работы и семья. |
| Ms. Patten said that she shared the concerns raised by the two previous speakers. | Г-жа Паттен говорит, что она разделяет обеспокоенность, выраженную двумя предыдущими ораторами. |
| She therefore wished to know how the State party planned to reconcile the contradictions between the two systems. | Поэтому оратор хочет знать, каким образом государство-участник планирует примирить противоречия между этими двумя системами. |
| Differences in pay between the two categories therefore constituted a form of indirect discrimination against women. | Поэтому разница в оплате между этими двумя категориями представляет собой одну из форм косвенной дискриминации в отношении женщин. |
| Debt is therefore a major political economy issue - it is not a simple contractual arrangement between two parties with equal power. | Задолженность является поэтому главным вопросом политэкономии, а не просто договоренностью между двумя равносильными сторонами. |
| There will invariably be an inherent tension between two imperatives: morality and the need to punish errant States. | Всегда будет существовать неотъемлемое противоречие между двумя императивами: моральными факторами и необходимостью наказания государств-нарушителей. |
| Briefly, the Special Rapporteur has begun to address these issues in the following two ways. | Другими словами, Специальный докладчик приступил к рассмотрению этих вопросов следующими двумя путями. |
| Moreover, the issue of impediments to expulsion was assessed by two Swedish courts. | Кроме того, вопрос о препятствиях для его высылки рассматривался двумя шведскими судами. |
| The Court also unanimously defined with extreme precision the course of the land boundary between the two States in 17 other disputed sectors. | Суд также единогласно совершенно четко определил линию прохождения сухопутной границы между двумя государствами в 17 других спорных секторах. |
| More balanced relations between the two organs are therefore necessary and desirable. | Поэтому необходимо и желательно наладить более сбалансированные отношения между этими двумя органами. |
| It was suggested that the relation between the two provisions should be reconsidered. | Было предложено пересмотреть связь между этими двумя положениями. |
| Depending upon the nature of the incident, the resolution of the conflict may also involve an exchange of girls between the two families. | В зависимости от характера инцидента урегулирование конфликта может также предусматривать обмен девочками между двумя семьями. |
| This could create jurisdictional conflicts between the two bodies which would be detrimental to the interests of returnees and survivors. | Это может привести к коллизии полномочий между этими двумя структурами, что негативно скажется на интересах репатриантов и жертв войны. |
| Consultations between the two bodies should take place in that regard. | В связи с этим надлежит проводить консультации между двумя органами. |
| This section deals with two mandates, from the General Assembly and the Tenth Congress. | Этот раздел связан с двумя мандатами, которые были получены от Генеральной Ассамблеи и десятого Конгресса. |