| It is important to ensure that relations between the two main agencies in the Sierra Leonean security sector are cooperative and mutually supportive. | Важно обеспечить, чтобы взаимоотношения между этими двумя основными ведомствами в секторе безопасности Сьерра-Леоне характеризовались сотрудничеством и взаимной поддержкой. |
| The Security Council and the General Assembly are two inseparable institutions. | Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются двумя тесно взаимосвязанными органами. |
| As we restructure the Security Council, we should ensure that we retain the delicate balance between the two organs. | Перестраивая Совет Безопасности, мы должны сохранить тонкий баланс между этими двумя органами. |
| The relationship between the two is dialectical, as we have had occasion to say before. | Взаимоотношения между этими двумя органами являются диалектическими, как мы имели возможность отметить ранее. |
| As I noted at the start of the meeting, those changes are the result of the consultations conducted by the two facilitators and me. | Как я отметил в начале заседания, эти изменения являются результатом консультаций, проведенных двумя посредниками и мной. |
| Others expressed reservations as to making such a distinction between the two types of conflict. | Другие же высказали оговорки относительно проведения различия между этими двумя типами конфликта. |
| This approach is based on the fact that social development and economic development are two sides of the same coin. | Основная посылка этого подхода заключается в том, что социальное и экономическое развитие являются двумя сторонами одной медали. |
| They feel that poverty and changing social structures are two contributing factors to juvenile delinquency. | Они считают, что нищета и изменение социальных структур являются теми двумя факторами, которые способствуют возникновению преступности среди несовершеннолетних. |
| Organized crime and terrorism are "two sides of the same coin". | Организованная преступность и терроризм являются «двумя сторонами одной и той же монеты». |
| Informal contacts between the two sides have taken place during international conferences or workshops; however, they have had no practical results. | Неофициальные контакты между двумя сторонами имели место в ходе международных конференций и симпозиумов; однако они не дали практических результатов. |
| A distance of approximately 40 m separated the two clusters. | Расстояние между двумя блоками составляло примерно 40 метров. |
| The vehicles were released one hour later with the two staff. | Они были освобождены часом позже вместе с двумя сотрудниками. |
| Information is also shared directly between the State Intelligence Service and those two institutions in the course of joint meetings. | Обмен информацией между Государственной разведывательной службой Великого Герцогства Люксембург и этими двумя учреждениями также осуществляется непосредственно на их совместных встречах. |
| The Commission will promptly consider the situation arising from the two letters mentioned above. | Комиссия незамедлительно рассмотрит ситуацию, возникшую в связи с двумя вышеупомянутыми письмами. |
| The carpets were supported by two pre-invasion invoices from this supplier that clearly identified each item. | Права собственности на ковры подкрепляются двумя датированными периодом до вторжения счетами-фактурами этого поставщика, в которых четко указываются каждый из этих предметов. |
| The evaluation will be undertaken by the United Nations Office of Internal Oversight in collaboration with two independent consultants. | Эта оценка будет проведена Управлением служб внутреннего надзора в сотрудничестве с двумя независимыми консультантами. |
| It has occupied a prime slot in the negotiation between the two sets of countries in the most recent trade rounds. | Эта проблема занимала центральное место в ходе самых последних раундов торговых переговоров между этими двумя группами стран. |
| Agreement was also reached between the two government delegations to grant total amnesty to the former fighters. | Между двумя правительственными делегациями было достигнуто соглашение о полной амнистии бывших комбатантов. |
| This creates serious vulnerability in a Fund that has only two regular staff. | Это делает весьма уязвимой работу Фонда, который располагает только двумя постоянными сотрудниками. |
| Consideration should be given to limiting appointments to a maximum of two terms of five years each. | Должен быть рассмотрен вопрос об ограничении полномочий члена Совета максимум двумя пятилетними сроками. |
| It found that on one important point a meaningful difference exists between the two cases. | Она обнаружила, что между двумя случаями имеется существенное различие в одном важном моменте. |
| However the Working Group notes a worrying circumstance in which two of the outstanding cases of disappearance concern children. | Однако Рабочая группа отмечает вызывающие тревогу обстоятельства, связанные с двумя неурегулированными делами, касающимися исчезновения детей. |
| The most important responses in this regard have come from the Government of the United States in relation to two sets of allegations. | Два наиболее важных ответа в этом отношении были даны правительством Соединенных Штатов в связи с двумя группами обвинений. |
| What is worse, this problem can be compounded by two other factors. | Что еще хуже, эта проблема может усугубляться двумя другими факторами. |
| Complementarity also exists between the two broad groups of economic and non-economic rights. | Взаимодополняемость также существует между двумя широкими группами экономических и неэкономических прав. |