The presentation was followed by two reports. |
Это изложение было дополнено двумя докладами. |
In conclusion, he said that the modern world was characterized by two phenomena - globalization and the technology revolution. |
В заключение оратор говорит, что современный мир характеризуется двумя явлениями - глобализацией и технической революцией. |
Such an event would be a historic turning point in the relations between the two States. |
Такое событие могло бы стать историческим поворотным пунктом в отношениях между двумя государствами. |
That decision must now be implemented, as must the border demarcation between the two States. |
Это решение теперь необходимо осуществить; необходимо также провести демаркацию границы между двумя государствами. |
Under common law, liability for nuisance is modulated by the principle of mutual accommodation between two neighbouring landowners. |
В общем праве ответственность за зловредность сконструирована на основе принципа взаимных уступок в отношениях между двумя владельцами соседних участков. |
Every initiative which concerned indigenous people should be guided by two principles. |
Каждая инициатива, связанная с коренными народами, должна определяться двумя принципами. |
This reporting procedure enhances coordination and cooperation between two main United Nations bodies. |
Эта процедура представления докладов способствует укреплению координации и сотрудничества между двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
Its outcome provides a framework for concrete results, including a peace treaty between the two nations. |
Ее выводы служат рамками для достижения конкретных результатов, включая мирный договор между двумя государствами. |
Constructive dialogue between the two organs is taking place on a regular basis. |
Конструктивный диалог между двумя органами выходит на регулярную основу. |
The Group also followed-up with two other aviation companies that had been encountered during UNOCI airport inspections in San Pedro and Abidjan. |
Группа также связалась с двумя другими авиакомпаниями, которые были отмечены во время проверок персоналом ОООНКИ аэропортов в Сан-Педро и Абиджане. |
It is on the basis of results that cooperation between our two organizations has to be judged. |
О сотрудничестве между нашими двумя организациями следует судить по результатам. |
English and French are its two working languages but other languages such as Spanish are used in some forums, including congresses. |
Английский и французский являются ее двумя официальными рабочими языками, но в ходе отдельных мероприятий, таких, как конгрессы, используются и другие языки, например испанский. |
We would expect the discussions between the two parties to lead towards a final solution. |
Мы рассчитываем на то, что переговоры между двумя сторонами приведут к окончательному урегулированию. |
My country believes that the Security Council must act in this matter in accordance with two simple principles. |
Наша страна считает, что Совет Безопасности должен действовать в этом вопросе в соответствии с двумя простыми принципами. |
The relationship between the first two sentences is also unclear. |
Взаимосвязь между двумя первыми предложениями текста также является неясной. |
The two key figures in the performance report were the total projected expenditure for the whole budget period and the net additional requirements. |
Двумя ключевыми показателями в докладе об исполнении бюджета являются общие планируемые расходы на весь бюджетный период и чистые дополнительные потребности. |
The Organization's improved financial position was reflected in two important developments. |
Улучшение финансового положения Организации иллюстрируется двумя важными обстоятельствами. |
Other requirements relating to those two positions would be met from within the Department of Political Affairs. |
Другие расходы, связанные с этими двумя должностями будут покрываться за счет ресурсов Департамента по политическим вопросам. |
In paragraph 19, the Advisory Committee reiterated the need for close cooperation between the two Tribunals. |
В пункте 19 Консультативный комитет напоминает о необходимости поддержания тесного сотрудничества между двумя Трибуналами. |
The finest synergy between the two organs would serve to clarify and define a seamless transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Четкое взаимодействие между двумя органами способствовало бы определению и уточнению путей безболезненного перехода от этапа поддержания мира к этапу миростроительства. |
The presentation was followed by two reports. |
Это изложение было дополнено двумя докладами. |
In conclusion, he said that the modern world was characterized by two phenomena - globalization and the technology revolution. |
В заключение оратор говорит, что современный мир характеризуется двумя явлениями - глобализацией и технической революцией. |
Such an event would be a historic turning point in the relations between the two States. |
Такое событие могло бы стать историческим поворотным пунктом в отношениях между двумя государствами. |
That decision must now be implemented, as must the border demarcation between the two States. |
Это решение теперь необходимо осуществить; необходимо также провести демаркацию границы между двумя государствами. |
Under common law, liability for nuisance is modulated by the principle of mutual accommodation between two neighbouring landowners. |
В общем праве ответственность за зловредность сконструирована на основе принципа взаимных уступок в отношениях между двумя владельцами соседних участков. |