The parade was organized by two district police officers and four or five village security officers. |
Маршировка была устроена двумя районными полицейскими и четырьмя или пятью работниками деревенской службы безопасности. |
2.1 On 12 April 1994 Adel Kerouane and two accomplices attempted a burglary. |
2.1 12 апреля 1994 года Адель Керуан с двумя сообщниками совершил попытку ограбления. |
The two Cypriot companies had concluded a contract on the sale of shares and a put option. |
Между двумя кипрскими компаниями был заключен договор о купле-продаже акций и об опционе на продажу. |
Monaco notes that studies regarding the two above Protocols have been started and that time should be allowed for their completion. |
Княжество сообщает, что исследовательская работа в связи с двумя вышеупомянутыми протоколами уже начата и что в настоящее время следует подождать ее завершения. |
JS7 stated that domestic violence and violence in child care institutions were reportedly two main forms of violence against children. |
Авторы СП7 отметили, что, по сообщениям, бытовое насилие и насилие в учреждениях по уходу за ребенком являются двумя основными формами насилия в отношении детей. |
Remuneration in the private sector is determined by the contract signed between the two parties. |
Уровень дохода в частном секторе устанавливается в зависимости от договора, заключенного между двумя сторонами. |
Once there, Chen Kegui came out of his room with two kitchen knives. |
Когда они вошли, Чэнь Кэгуй вышел из своей комнаты с двумя кухонными ножами. |
He resides with his wife and two children in Beijing, where he is a university professor of economics. |
С женой и двумя детьми он проживает в Пекине и работает преподавателем экономики в университете. |
The Working Group transmitted, jointly with two other special procedures mechanisms, one urgent appeal on 20 December 2013 to the Government. |
Рабочая группа совместно с двумя другими механизмами специальных процедур 20 декабря 2013 года направила правительству призыв к безотлагательным действиям. |
The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. |
В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |
Collaboration between the two bodies had intensified recently as a consequence of the Unit's increased study of system-wide issues. |
В последнее время масштабы сотрудничества между двумя органами расширились в результате роста внимания со стороны Группы к общесистемным вопросам. |
In that regard, his delegation welcomed the International Law Commission's consideration of the relationship between those two concepts. |
В связи с этим делегация Лесото приветствует рассмотрение Комиссией международного права взаимосвязи между этими двумя концепциями. |
Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. |
Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
Only through close cooperation between the two bodies could widespread agreement be reached and progress made on issues of international law. |
Только путем тесного сотрудничества между этими двумя органами возможно достичь широкого соглашения и прогресса в области международного права. |
In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. |
В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства. |
Although he supported the two-element approach, he pointed out that no reference was made to the relationship between the two elements. |
Хотя он поддерживает двухэлементный подход, он подчеркивает, что взаимосвязь между двумя элементами никак не освещается. |
The section contributed to planning activities for the commencement of the Residual Mechanism in accordance with arrangements agreed between the two institutions. |
Секция участвовала также в планировании мероприятий на период начала деятельности Остаточного механизма в соответствии с договоренностями, достигнутыми между этими двумя структурами. |
Others have concluded that cooperation between the two States is limited to expertise. |
Другие пришли к заключению, что сотрудничество между этими двумя государствами ограничивается обменом опытом. |
These transfers were said to be part of a memorandum of understanding on military cooperation concluded in 2007 between the two States. |
Эти поставки, как утверждалось, были предусмотрены меморандумом о взаимопонимании относительно военного сотрудничества, который был подписан между этими двумя государствами в 2007 году. |
There have been no negotiations between the two leaders since March 2012. |
З. Никаких переговоров между двумя лидерами с марта 2012 года не происходило. |
He expressed his concerns that these incidents could escalate the tension between the two sides. |
Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что эти инциденты могут усилить напряженность между двумя сторонами. |
On 28 February 2013, fighting broke out between the two M23 factions. |
28 февраля 2013 года между двумя фракциями Движения 23 марта начались боевые действия. |
He said that the increase in the Force's troop ceiling would support stability in the border areas between the two States. |
Он заявил, что увеличение предельной численности сил будет способствовать стабильности в пограничных районах между двумя государствами. |
The first steps of the recruitment plan for the twenty-fifth promotion have already been taken to ensure a swift transition between the two promotions. |
Первые шаги в рамках вербовочного плана по двадцать пятому набору уже предприняты с тем, чтобы обеспечить плавный переход между двумя наборами. |
They have since returned to their homes following a ceasefire agreement between representatives of the two tribes. |
К настоящему времени они уже вернулись в свои дома после подписания соглашения о прекращении огня между этими двумя племенами. |