| The parade was organized by two district police officers and four or five village security officers. | Маршировка была устроена двумя районными полицейскими и четырьмя или пятью работниками деревенской службы безопасности. |
| 2.1 On 12 April 1994 Adel Kerouane and two accomplices attempted a burglary. | 2.1 12 апреля 1994 года Адель Керуан с двумя сообщниками совершил попытку ограбления. |
| The two Cypriot companies had concluded a contract on the sale of shares and a put option. | Между двумя кипрскими компаниями был заключен договор о купле-продаже акций и об опционе на продажу. |
| Monaco notes that studies regarding the two above Protocols have been started and that time should be allowed for their completion. | Княжество сообщает, что исследовательская работа в связи с двумя вышеупомянутыми протоколами уже начата и что в настоящее время следует подождать ее завершения. |
| JS7 stated that domestic violence and violence in child care institutions were reportedly two main forms of violence against children. | Авторы СП7 отметили, что, по сообщениям, бытовое насилие и насилие в учреждениях по уходу за ребенком являются двумя основными формами насилия в отношении детей. |
| Remuneration in the private sector is determined by the contract signed between the two parties. | Уровень дохода в частном секторе устанавливается в зависимости от договора, заключенного между двумя сторонами. |
| Once there, Chen Kegui came out of his room with two kitchen knives. | Когда они вошли, Чэнь Кэгуй вышел из своей комнаты с двумя кухонными ножами. |
| He resides with his wife and two children in Beijing, where he is a university professor of economics. | С женой и двумя детьми он проживает в Пекине и работает преподавателем экономики в университете. |
| The Working Group transmitted, jointly with two other special procedures mechanisms, one urgent appeal on 20 December 2013 to the Government. | Рабочая группа совместно с двумя другими механизмами специальных процедур 20 декабря 2013 года направила правительству призыв к безотлагательным действиям. |
| The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. | В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |
| Collaboration between the two bodies had intensified recently as a consequence of the Unit's increased study of system-wide issues. | В последнее время масштабы сотрудничества между двумя органами расширились в результате роста внимания со стороны Группы к общесистемным вопросам. |
| In that regard, his delegation welcomed the International Law Commission's consideration of the relationship between those two concepts. | В связи с этим делегация Лесото приветствует рассмотрение Комиссией международного права взаимосвязи между этими двумя концепциями. |
| Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. | Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
| Only through close cooperation between the two bodies could widespread agreement be reached and progress made on issues of international law. | Только путем тесного сотрудничества между этими двумя органами возможно достичь широкого соглашения и прогресса в области международного права. |
| In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. | В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства. |
| Although he supported the two-element approach, he pointed out that no reference was made to the relationship between the two elements. | Хотя он поддерживает двухэлементный подход, он подчеркивает, что взаимосвязь между двумя элементами никак не освещается. |
| The section contributed to planning activities for the commencement of the Residual Mechanism in accordance with arrangements agreed between the two institutions. | Секция участвовала также в планировании мероприятий на период начала деятельности Остаточного механизма в соответствии с договоренностями, достигнутыми между этими двумя структурами. |
| Others have concluded that cooperation between the two States is limited to expertise. | Другие пришли к заключению, что сотрудничество между этими двумя государствами ограничивается обменом опытом. |
| These transfers were said to be part of a memorandum of understanding on military cooperation concluded in 2007 between the two States. | Эти поставки, как утверждалось, были предусмотрены меморандумом о взаимопонимании относительно военного сотрудничества, который был подписан между этими двумя государствами в 2007 году. |
| There have been no negotiations between the two leaders since March 2012. | З. Никаких переговоров между двумя лидерами с марта 2012 года не происходило. |
| He expressed his concerns that these incidents could escalate the tension between the two sides. | Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что эти инциденты могут усилить напряженность между двумя сторонами. |
| On 28 February 2013, fighting broke out between the two M23 factions. | 28 февраля 2013 года между двумя фракциями Движения 23 марта начались боевые действия. |
| He said that the increase in the Force's troop ceiling would support stability in the border areas between the two States. | Он заявил, что увеличение предельной численности сил будет способствовать стабильности в пограничных районах между двумя государствами. |
| The first steps of the recruitment plan for the twenty-fifth promotion have already been taken to ensure a swift transition between the two promotions. | Первые шаги в рамках вербовочного плана по двадцать пятому набору уже предприняты с тем, чтобы обеспечить плавный переход между двумя наборами. |
| They have since returned to their homes following a ceasefire agreement between representatives of the two tribes. | К настоящему времени они уже вернулись в свои дома после подписания соглашения о прекращении огня между этими двумя племенами. |