There are mainly two reasons for that. |
Объясняется это главным образом двумя причинами. |
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. |
Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах. |
The fact is that the welcome changes in the relationship between the two main nuclear Powers did not abolish their huge stockpiles. |
Дело в том, что позитивные изменения в отношениях между двумя основными ядерными державами не привели к ликвидации их огромных запасов. |
His delegation believed that there were ways and means of reconciling the differences between the two parties. |
Его делегация полагает, что имеются пути и средства для урегулирования разногласий между двумя сторонами. |
The two major themes of interest to the Committee in that context were integration and mainstreaming. |
Двумя основными темами, представляющими интерес для Комитета в этом контексте, являются интеграция и упорядочение. |
Between the two World Wars, Estonia had been a fully-fledged member of the League of Nations. |
В период между двумя войнами Эстония была полноправным членом Лиги Наций. |
Articles 4 and 6 would need further study, and there was a contradiction between the two paragraphs of article 8. |
Статьи 4 и 6 нуждаются в дополнительном изучении, имеется противоречие между двумя пунктами статьи 8. |
Violence and the breakdown of dialogue prevented the successful resolution of the differences between those two peoples. |
Насилие и срыв диалога препятствуют успешному урегулированию разногласий между этими двумя народами. |
Secretarial support would be provided by two Local Level staff, one each in Kigali and Arusha. |
Секретариатское обеспечение будет производиться двумя сотрудниками на должностях местного разряда - по одному в Кигали и Аруше. |
The difference between the two figures was made up of various elements which included but did not exclusively comprise efficiency gains. |
Разница между этими двумя цифрами представляет собой сумму различных элементов, которые учитывают экономию за счет повышения эффективности, но не ограничиваются ею. |
Algeria was desirous of promoting peace in the Maghreb and sought to encourage a direct dialogue between the two parties to the conflict. |
Будучи серьезно заинтересованным в содействии установлению мира в Магрибе, Алжир стремится содействовать прямому диалогу между двумя сторонами конфликта. |
Additional enhancements and refinements continue in an effort to maximize data exchange between the two systems. |
В целях обеспечения максимально возможного обмена данными между двумя системами продолжается внедрение дополнительных усовершенствований и уточнений. |
Given the political nature of many international crimes, the independence and impartiality of the judges would appear to be two essential preconditions. |
Учитывая политический характер многих международных преступлений, независимость и беспристрастность судей представляются двумя важнейшими условиями. |
For us, it is an opportunity to strengthen understanding and cooperation between two of the principal organs of the United Nations. |
Для нас - это возможность укрепить взаимопонимание и сотрудничество между двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
These are but a few examples of the great potential for cooperation between two such friendly organizations as the OAS and the United Nations. |
Это лишь несколько примеров большого потенциала для сотрудничества между двумя такими дружественными организациями, как ОАГ и Организация Объединенных Наций. |
The coordination mechanism which has been improved over time and which is working satisfactorily consists in a permanent consultative relationship between the two organizations. |
Сущность координационного механизма, который постепенно совершенствуется и удовлетворительно функционирует, состоит в постоянных консультациях между двумя организациями. |
All of these actions reaffirm a trend of drawing closer together and growing cooperation between the two organizations. |
Все эти усилия вновь подтверждают тенденцию сближения и укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
The conclusion of this agreement is a cornerstone in the edifice of consolidating fruitful and beneficial cooperation between our two organizations. |
Заключение этого соглашения является краеугольным камнем фундамента, закрепляющего плодотворное и полезное сотрудничество между двумя нашими организациями. |
We particularly welcome at this time the cooperation agreement signed between the two organizations on 24 July 1996. |
Мы в особенности приветствуем соглашение о сотрудничестве, подписанное между двумя организациями 24 июля 1996 года. |
This agreement strengthens relations between the two organizations, principally in promoting peace, human rights and democracy in the world. |
Это соглашение укрепляет отношения между двумя организациями, главным образом в деле содействия миру, правам человека и демократии во всем мире. |
I cannot conclude my statement without commending once again the efforts made by the two Vice-Chairmen, the Ambassadors of Finland and Thailand. |
Я не могу завершить свое выступление, не воздав вновь должное усилиям, приложенным двумя заместителями Председателя, послами Финляндии и Таиланда. |
Secondly, the increase in permanent and non-permanent members should be based on the current distinction between the two categories. |
Во-вторых, увеличение числа постоянных и непостоянных членов должно основываться на нынешнем различии между этими двумя категориями. |
And what psychologists and behavioral economists have discovered is that by and large people use two simple rules. |
Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами. |
There's a constant tough decision that has to be made between two very important things: maintaining biodiversity and feeding people. |
Необходимо постоянно делать весьма тяжёлый выбор между двумя очень важными вещами: поддержанием биоразнообразия и питанием людей. |
It's as though we stand before two doors. |
Как будто мы стои́м перед двумя дверьми. |