| It is true that in recent years significant progress has been made in bilateral nuclear-disarmament negotiations between the two major Powers. | В последние годы действительно был достигнут значительный прогресс в рамках двусторонних переговоров в области ядерного разоружения между двумя крупнейшими державами. |
| On the programme of work, I subscribe to most of the points made by the last two speakers. | Говоря о программе работы, я согласен с большинством соображений, высказанных последними двумя ораторами. |
| Thanks to the climate of understanding and cooperation in relations between the two super-Powers, considerable progress has been made in disarmament and arms control. | Благодаря климату взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между двумя сверхдержавами в области разоружения и контроля над вооружениями достигнут значительный прогресс. |
| The Institute's two greatest assets during the transition period had been its youthful, motivated and energetic staff and its Board of Trustees. | На нынешнем переходном этапе двумя главными активами института являются его воодушевленный целеустремленный и энергичный персонал и его Совет попечителей. |
| Close cooperation between the two institutions should be promoted. | Следует и впредь развивать тесное сотрудничество между этими двумя учреждениями. |
| Thailand and Mexico were two further examples of countries where important advances had been made in that area. | Таиланд и Мексика являются двумя другими примерами стран, где достигнут значительный успех в этой области. |
| The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
| The Preparatory Committee needed to give further consideration to defining the relationship between the two jurisdictions, which she imagined would differ according to the crime. | Подготовительному комитету необходимо продолжить рассмотрение данного вопроса в целях выработки определения взаимосвязи между двумя юрисдикциями, которая, по ее мнению, будет различной в зависимости от вида преступления. |
| That would make the link between the two paragraphs clearer. | Это позволило бы установить более четкую связь между двумя пунктами. |
| That approach, indeed, was a middle ground between the two earlier approaches. | По правде говоря, этот метод представлял собой нечто среднее между двумя ранее упомянутыми методами. |
| Another difference between the two parts consists of the way in which the principles apply to the States concerned. | Еще одно различие между этими двумя частями заключается в том, каким образом эти принципы применяются к затрагиваемым государствам. |
| Certain categories of persons concerned, however, may have competing links to two or even more States concerned. | Вместе с тем некоторые категории затрагиваемых лиц могут иметь конкурирующие между собой связи с двумя или даже несколькими затрагиваемыми государствами. |
| The difference between those two situations might reside in the legal effects given to digital signatures in one or the other case. | Различие между этими двумя ситуациями может заключаться в правовых последствиях, признаваемых за подписями в цифровой форме в одном и другом случае. |
| A formulation was needed which would connect the two types of contracts. | Здесь необходима формулировка, обеспечивающая связь между двумя видами договоров. |
| The Malaysia Incorporated Policy and Privatization initiative had helped to promote cooperation between the two sectors. | Инициатива Малайзии, касающаяся объединенной политики и приватизации, помогла развить сотрудничество между двумя этими секторами. |
| The encircling of the city with two chains of settlements also contributes to its isolation and definitive separation from the West Bank. | Окружение города двумя цепями поселений также способствует его изоляции и окончательному отделению от Западного берега. |
| In addition, the tensions between the two Forces are not helpful in the present context. | Здесь необходимо сказать и о натянутости отношений между двумя силовыми структурами, которые отнюдь не способствуют улучшению сложившейся ситуации. |
| During his visit, the Special Rapporteur had asked to see those two persons. | В ходе своей поездки Специальный докладчик изъявил желание встретиться с двумя этими лицами. |
| During recent months a number of serious incidents occurred in the Zone of Separation (ZOS) between the two entities. | В последние месяцы в Зоне разъединения (ЗР) между двумя образованиями произошел ряд серьезных случаев. |
| The Special Rapporteur, at her request, met with the remaining two Bosniaks in Zvornik, who had been accused of carrying weapons. | Специальный докладчик выразила пожелание встретиться с оставшимися в Зворнике двумя боснийцами, которым было предъявлено обвинение в ношении оружия. |
| UNICEF therefore supports the view that the optional protocol should not make the distinction between the two forms of participation. | В этой связи ЮНИСЕФ поддерживает позицию, согласно которой в факультативном протоколе не следует проводить разграничений между двумя видами участия. |
| This observation raises two questions which should always be borne in mind. | Это замечание сопряжено с двумя возражениями, о которых не следует забывать. |
| The Sub-Commission should recognize the relationship between its two tasks of prevention of discrimination and protection of minorities. | Подкомиссии следует признать взаимосвязь между двумя возложенными на нее задачами, каковыми являются предупреждение дискриминации и защита меньшинств. |
| The lower requirements for environmental clean-up are attributable to two facts. | Более низкий уровень потребностей на экологическую очистку обусловлен двумя обстоятельствами. |
| The question of property is essentially governed by two statutes. | Вопрос о собственности регулируется по сути дела двумя законодательными актами. |