| Organisation of the additional surveys (pilot and/or multi-annual) provided for in the two Regulations. | Организация дополнительных обследований (экспериментальных и/или многолетних), предусматриваемых двумя Инструкциями. |
| On average, the patients had two chronic conditions. | В среднем больные страдали двумя хроническими недугами. |
| It is these days widely accepted that health has two major aspects: the length and quality of life. | Тот факт, что здоровье характеризуется такими двумя важными аспектами, как продолжительность и качество жизни, сегодня получил широкое признание. |
| In contrast to this the difference in life expectancy was insignificant between the two Germanys. | При этом разница в ожидаемой продолжительности жизни между двумя Германиями была несущественной. |
| That is because there is no physical link between the two bases; neither IGN nor INSEE have yet succeeded in solving this technical difficulty. | Это объясняется отсутствием физической связи между двумя базами: ни НГИ, ни НИСЭИ пока еще не сумели преодолеть эту техническую трудность. |
| Scanning and Recognition are the two processes we will use to capture the responses from the census forms. | Сканирование и оптическое распознавание являются двумя процессами, которые мы будем использовать для ввода ответов с опросных листов. |
| This check will identify any inconsistencies between the two sets of data. | Эта процедура позволит выявлять любые несоответствия между двумя наборами данных. |
| A balance must be maintained between those two aspects in formulating policies and in establishing relevant institutions. | При разработке стратегий и создании учреждений, которые будут заниматься этой проблемой, следует сохранять равновесие между этими двумя аспектами. |
| She had begun talks with those two institutions to encourage them to do so. | Верховный комиссар начала диалог с этими двумя учреждениями в целях обеспечения более полного учета указанных соображений. |
| Her country had two types of specialized police forces. | Коста-Рика располагает двумя видами специализированных полицейских сил. |
| Appropriate exchanges of information between those two spheres were necessary to ensure the effectiveness of such monitoring. | Чтобы такой контроль был эффективным, необходим адекватный обмен информацией между этими двумя сферами. |
| Chad's climate is characterized by two seasons - a dry season and a rainy season. | Климат Чада характеризуется двумя сезонами: сезон засухи и сезон дождей. |
| This would ideally lead to collaboration between the two Centres in promoting the realization of the right to adequate housing. | Конечным результатом этих усилий могло бы быть установление сотрудничества между двумя центрами в деятельности по содействию реализации права на надлежащее жилье. |
| The second and third columns of the Annex provide details of administrative and operational modalities under the two housing scenarios. | Во второй и третьей колонках приложения содержится информация об административных и оперативных методах функционирования в соответствии с двумя сценариями размещения Глобального механизма. |
| The President made a statement in reference to the two notes which had been circulated to the Council at the 45th meeting. | Председатель сделал заявление в связи с двумя записками, которые были распространены среди членов Совета на 45-м заседании. |
| Clashes with the two Sudanese companies stationed in the region ensued. | Произошли столкновения с двумя суданскими ротами, дислоцированными в этом районе. |
| The question of property is governed principally by two pieces of legislation. | Вопрос о собственности регулируется главным образом двумя законодательными актами. |
| The internal transit agreement signed earlier in 1997 has contributed towards the free movement of foreign goods between the two entities. | Соглашение о внутреннем транзите, подписанное ранее в 1997 году, способствовало обеспечению свободы передвижения иностранных товаров между двумя образованиями. |
| Inter-ethnic tensions within the Federation and between the two entities continues to prompt forced and illegal evictions of minorities. | Межэтническая напряженность в рамках Федерации и между двумя образованиями по-прежнему приводит к насильственному и незаконному выселению представителей меньшинств. |
| However, there were numerous indications of continuing tension between the two sides. | Тем не менее имелись многочисленные признаки сохранения напряженности в отношениях между двумя сторонами. |
| UNFICYP intensified its efforts to improve the overall atmosphere through bicommunal activities, which help to overcome misperceptions and anxieties between the two communities. | ЗЗ. ВСООНК активизировали свои усилия по улучшению общей атмосферы за счет проведения межобщинных мероприятий, которые помогают преодолеть недоразумения и страх в отношениях между двумя общинами. |
| A number of bilateral meetings took place between the two sides during the reporting period. | В течение отчетного периода между двумя сторонами состоялся ряд двусторонних встреч. |
| Progress that occurred as a result of the Long-term Strategy can be attributed to two of its key characteristics. | Прогресс, достигнутый в результате осуществления Долгосрочной стратегии, можно объяснить двумя ее ключевыми особенностями. |
| Negotiations with two other States are also in an advanced stage and may lead to the conclusion of similar arrangements in the near future. | Переговоры с двумя другими государствами также находятся на продвинутом этапе и в ближайшем будущем могут завершиться подписанием соглашения. |
| ISESCO has also expressed the wish to establish cooperative relations with FAO and has proposed a cooperation agreement between the two organizations. | ИСЕСКО также заявила о своем желании наладить сотрудничество с ФАО и предложила заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |