| In that respect, Sri Lanka welcomed the continuing dialogue between the two parties. | В связи с этим Шри-Ланка с удовлетворением отмечает продолжение диалога между двумя сторонами. |
| We are dealing with two interpretations of the same phenomena. | Мы имеем дело с двумя интерпретациями одних и тех же явлений. |
| From an institutional point of view, two issues should be addressed. | Если говорить об институциональных аспектах, то здесь будет необходимо заняться двумя вопросами. |
| In addition, the close relations established between the two organizations have resulted in fruitful collaboration on many questions. | Кроме того, тесные отношения, установленные между этими двумя организациями, привели к плодотворному сотрудничеству по многим вопросам. |
| Significantly, cooperation between the two organizations is not limited to the law-making process alone and covers other fields as well. | В значительной степени сотрудничество между двумя организациями не ограничивается лишь процессом законотворчества, а охватывает также другие области. |
| Trade between the two nations is increasing every year. | Масштабы торговли между этими двумя странами ежегодно расширяются. |
| May I pay tribute here to the ongoing consultations, contacts and dialogue between the two organizations on all levels. | Позвольте мне воздать должное постоянным консультациям, контактам и диалогу между этими двумя организациями на всех уровнях. |
| That narrow bridge between the two New World continents continues to be fragile. | Этот узкий мост между двумя континентами Нового света по-прежнему является очень хрупким. |
| That slender barrier between the world's two greatest oceans still resembles a beautiful but delicate woman's pendant. | Этот тонкий перешеек между двумя величайшими океанами мира по-прежнему напоминает прекрасный, но очень хрупкий женский кулон. |
| Italy's action in the Council has been guided by two principles. | В своих действиях в рамках деятельности в Совете Италия руководствуется двумя принципами. |
| This is why consideration of the report before us today is an essential communications link between the two organs. | Именно поэтому рассмотрение представленного сегодня нашему вниманию доклада является важнейшим каналом связи между двумя органами. |
| The enhanced cooperation and effective relationship between the two bodies can be operationalized in many ways. | Существует множество путей обеспечения на практике более активного сотрудничества и эффективных связей между двумя органами. |
| Cooperation between the two organizations has, by and large, covered consultations, the exchange of information, and the promotion of economic and social development. | В основном сотрудничество между двумя организациями охватывает консультации, обмен информацией и содействие целям экономического и социального развития. |
| The recommendations in his report reflect a real desire to further cooperation between the two organizations. | Рекомендации, содержащиеся в его докладе, отражают подлинное желание содействовать развитию сотрудничества между двумя организациями. |
| This issue will be negotiated, together as other issues, as part of the final status negotiations between the two sides. | Наряду с другими вопросами этот вопрос будет обсуждаться между двумя сторонами в рамках завершающего этапа переговоров о статусе. |
| The Netherlands therefore hopes that in the future international attention will be more equally divided between the two ad hoc Tribunals. | Поэтому Нидерланды выражают надежду на то, что в будущем международное сообщество будет более равномерно распределять свое внимание между двумя специальными трибуналами. |
| That declaration opened new avenues of cooperation between the two organizations and has since led to a number of important developments. | Эта Декларация открыла новые возможности сотрудничества между двумя организациями и тем самым привела к ряду важных сдвигов. |
| Article 12 in particular defines the relationship between the two organs on questions of substance. | В частности, статья 12 определяет отношения между двумя органами по вопросам существа. |
| These meetings between the two Presidents are not official in any way. | Эти встречи между двумя председателями носят чисто неофициальный характер. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, shared the concern voiced by the previous two speakers. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, разделяет озабоченность, высказанную двумя предыдущими ораторами. |
| It was the difference between those two crimes that justified the difference in jurisdiction. | Именно разница между двумя указанными преступлениями определяет различие в выборе суда. |
| Mrs. CHANET (Rapporteur) agreed to the two amendments. | Г-жа ШАНЕ (Докладчик) соглашается с этими двумя поправками. |
| I respectfully submit the following observations in connection with the two questions being discussed. | Мне доводится представить вам следующие замечания в связи с двумя обсуждаемыми вопросами. |
| At this moment of promise and peril, two potential races beckon us. | В этот момент надежды и опасности мы находимся на перепутье между двумя потенциальными гонками. |
| CTBT and "fizz cut-off" are the first two concrete steps. | ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала являются первыми двумя конкретными шагами. |