| Nickel and tourism are the two main sectors driving the New Caledonian economy. | Никель и туризм являются двумя движущими силами экономики Новой Каледонии. |
| The petitioners went to the coffee house entrance with two additional persons of Roma origin. | Заявители подошли к входу в кафе вместе с двумя другими лицами народности рома. |
| Equality between human beings and the prohibition of all forms of discrimination are two of the principles set forth in the Constitution. | Равенство между людьми и запрещение всех форм расовой дискриминации являются двумя принципами, на которых покоится Конституция. |
| Such initiatives have included cordial and mutual dialogue between the two parties and forgiveness-seeking by the offending party. | Такие инициативы включали доверительный и взаимный диалог между двумя сторонами и покаяние виновной стороны. |
| There was also racist discourse against foreign travellers, and even the report of the Federal Council drew a distinction between the two groups. | Наблюдается также расистский дискурс против иностранных кочевников, и даже в докладе Федерального совета проводится различие между двумя указанными группами. |
| Revenue and expenditure are the two main instruments of fiscal policy. | Двумя основными рычагами финансово-бюджетной политики являются доходы и расходы. |
| In parallel to the two above-mentioned categories, corruption at the international level occurs in international organizations and in transnational business enterprises. | Наряду с двумя вышеупомянутыми категориями коррупция на международном уровне происходит в международных организациях и транснациональных корпорациях. |
| Dialogue and negotiation between the two parties are essential to ensure that the optional protocol has legitimacy. | Диалог и переговоры между двумя сторонами играют важную роль в плане обеспечения легитимности факультативного протокола. |
| This requires a close relationship between the two types of register, which in France are maintained by the same organization. | Для этого требуется обеспечить тесную взаимосвязь между указанными двумя видами реестров, и во Франции они находятся в ведении одной и той же организации. |
| Therefore, this indicator is related to two main aspects of green economy: sustainable economic development and human well-being. | Таким образом, этот показатель связан с двумя основными аспектами зеленой экономики: устойчивого экономического развития и благосостояния человека. |
| The owners of foreign enterprises may be engaged in the production activities in at least two ways. | Владельцы зарубежных предприятий могут заниматься производственной деятельности, по крайней мере, двумя способами. |
| Despite the similarities, there are significant differences between the two types of insurance, arising from the likelihood of an insured event occurring. | Несмотря на схожесть, существуют значительные различия между этими двумя типами страхования, вытекающие из степени вероятности в наступлении страхового случая. |
| The differences between the two projects are also clear (see table 1). | Различия между двумя проектами также очевидны (см. таблицу 1). |
| In a recent operation between two neighbouring countries, cross-border surveillance techniques helped to detect and arrest customs officers on bribery accusations. | В рамках одной совместной операции, недавно проведенной двумя соседними странами, применение метода трансграничного наблюдения позволило установить и задержать работников таможни по обвинению во взяточничестве. |
| Section 17 of the PL covers the "intentional participation in an offence by two or more persons". | Статья 17 УК распространяется на "намеренное участие в совершении преступления двумя или несколькими лицами". |
| A highlight of the session had been the meeting of Committee members with the two co-facilitators appointed pursuant to General Assembly resolution 66/254. | Ярким моментом сессии стала встреча членов Комитета с двумя сокоординаторами, назначенными во исполнение резолюции 66/254 Генеральной Ассамблеи. |
| All complaints filed by migrant workers against their employers are investigated by the relevant Department, aiming to reach compromise among the two parties. | Все жалобы, подаваемые трудящимися-мигрантами на своих работодателей, рассматриваются соответствующим департаментом, который стремится к достижению компромисса между двумя сторонами. |
| The two other key elements of this output are partnerships and communications. | Двумя другими ключевыми элементами этого непосредственного результата являются партнерства и взаимодействие. |
| The corporate evaluations proposed for 2014-2015 combine three thematic evaluations with two independent country programme evaluations. | Общеорганизационные оценки, предлагаемые на 2014 - 2015 годы, представляют собой сочетание трех тематических оценок с двумя независимыми оценками страновых программ. |
| LTAs were established with four sea freight and two air freight companies in 2012. | Долгосрочные соглашения заключены с четырьмя морскими грузоперевозчиками и двумя авиаперевозчиками в 2012 году. |
| However, the machinery and the software may be provided by two different departments of the provider. | Между тем поставки оборудования и программного обеспечения могут осуществляться двумя разными подразделениями компании-поставщика. |
| A third article increases the penalties called for in the other two. | Статья усугубляет наказание, предусмотренное двумя предыдущими статьями. |
| In order to specify the measures, the Government will initiate two large research projects. | Правительство, с тем чтобы конкретно определить меры, намерено выступить с двумя крупными исследовательскими проектами. |
| Relations between the two States had improved greatly over the previous 20 years since the disappearance of dictatorships on both sides of the border. | Связи между двумя государствами значительно улучшились за предыдущие 20 лет, прошедшие с момента исчезновения диктаторских режимов по обеим сторонам границы. |
| This case was referred to as a case of trafficking by two governmental respondents. | Этот случай был приведен в пример как факт торговли людьми двумя респондентами из государственных ведомств. |