| She was arrested together with her husband and two of their children. | Она была арестована вместе с мужем и двумя из их детей. |
| The Ombudsman is elected or dismissed by a vote of two thirds of the members of Congress. | Народный защитник избирается и смещается конгрессом двумя третями голосов. |
| Progress in the application of the programme approach has been slow for two basic reasons. | Медленный прогресс в применении программного подхода объясняется двумя основными причинами. |
| Claims related to the two cases have been received but are yet to be settled. | Требования, связанные с этими двумя случаями, получены, но пока не урегулированы. |
| All the obligations entered into by the two sides must be respected. | Должны выполняться все обязательства, принятые двумя сторонами. |
| I welcome the reports of progress in the talks between the two sides and urge them to keep up the momentum. | Я с удовлетворением воспринял сообщения о прогрессе на переговорах между двумя сторонами и настоятельно призываю их поддерживать набранные темпы. |
| The World Conference on Human Rights also stated that cooperation and coordination should be strengthened between the two Secretariat units. | Всемирная конференция по правам человека заявила также о необходимости укрепления сотрудничества и координации между этими двумя подразделениями Секретариата. |
| The replies reflected major differences between the two sides, which the Secretariat was attempting to reconcile. | В ответах нашли отражение значительные расхождения между двумя сторонами, которые Секретариат попытался сгладить. |
| Too often, it appears, no attempt is even made to clearly distinguish between the two. | Как представляется, слишком часто отсутствуют даже какие-либо попытки провести ясное различие между этими двумя видами действий. |
| They must be stopped because they grossly violate international law and legitimacy, as well as the agreements reached between the two parties. | Им должен быть положен конец потому, что они грубо попирают международное право и законность, равно как и достигнутые между двумя сторонами соглашения. |
| It agreed to two other initiatives. | Он согласился также с двумя другими инициативами. |
| Thus, outstanding advances have increased by 50 and 60 per cent, respectively, between the two bienniums. | Таким образом, за время, прошедшее между этими двумя двухгодичными периодами, сумма непогашенных обязательств по авансированию возросла на 50 и 60 процентов, соответственно. |
| The two main factors required for agricultural development were arable land and fresh water. | Двумя основными факторами сельскохозяйственного развития является наличие пахотных земель и пресной воды. |
| The National Fund also has two tools for promoting research focused on the priority topics. | Наряду с этим Национальный фонд располагает двумя средствами содействия проведению исследований по приоритетным темам. |
| Obligation usually meant an obligation between two States. | Под обязательством обычно понимается обязательство, взятое двумя государствами. |
| Mr. ANDO said that he had two main concerns. | Г-н АНДО выражает беспокойство в основном в связи с двумя проблемами. |
| The World Fertility Survey and currently the Demographic and Health Survey programmes are the two most notable of such surveys. | Международное обследование фертильности и программы проведения обзоров в области народонаселения и здравоохранения являются двумя такими наиболее известными обследованиями. |
| As part of the political reforms, the constitutional term of a president is limited to a maximum of two five-year terms. | В качестве элемента политических реформ конституционный период работы президента ограничивается максимум двумя пятилетними сроками. |
| Every dispute between two States is bilateral. | Любой спор между двумя государствами носит двусторонний характер. |
| C. The long conflict between the two States is now coming to an end. | С. Длительный конфликт между двумя государствами в настоящее время подходит к концу. |
| This cannot be described as a classic example of warfare between two armies. | Это даже не может быть определено как классический пример войны между двумя армиями. |
| Certain legal distinction between the two groups of crimes in question can already be drawn. | Определенные различия правового характера между двумя рассматриваемыми группами преступлений можно сделать уже сейчас. |
| This treaty was made possible thanks to the constructive dialogue between the two States concerned. | Этот договор стал возможным благодаря конструктивному диалогу между двумя заинтересованными государствами. |
| So it is a very specific situation and demonstrates the advantages of the horizontal cooperation between the two organizations. | Так что это очень специфическая ситуация, которая демонстрирует преимущества горизонтального сотрудничества между нашими двумя организациями. |
| Because of a better understanding between the two sides, confidence between them was judged to have increased as well. | Благодаря улучшению понимания между двумя сторонами также можно было отметить, что возросло и их взаимное доверие. |