| We are convinced that this diplomatic exercise will provide room for developments that should greatly promote closer communication between our two Governments. | Мы уверены, что эти дипломатические усилия обеспечат пути для развития событий, что в большой степени будет способствовать более тесным связям между двумя нашими правительствами. |
| This would restore the historic association that existed between our two nations from pre-Columbian times to the birth of our Republics. | Это приведет к восстановлению исторического единения, которое существовало между двумя нашими нациями от доколубмовых времен до рождения наших республик. |
| As a country uniquely positioned between the two nuclear-weapon Powers, Mongolia attaches exceptional importance to this issue. | Как страна, уникально расположенная между двумя ядерными державами, Монголия придает особое значение этому вопросу. |
| The spread of poverty and the increasing imbalance between the developing and the developed countries are two of the more spectacular of these problems. | Распространение бедности и растущий дисбаланс между развивающимися и развитыми странами являются двумя наиболее показательными среди этих проблем. |
| The Council of Europe's Pompidou Group has taken forward cooperation between the two halves of the continent. | Группа Помпиду Совета Европы продвинула вперед сотрудничество между двумя половинами континента. |
| To go with the two other victims, whose phones contained Blaine's number. | Вместе с двумя другими, в чьих телефонах был записан номер Блейна. |
| There is no linkage between the two budgets. | Никакой увязки между этими двумя бюджетами не существует. |
| It has also established new procedures and clear lines of authority between the two areas. | Оно также выработало новые процедуры и четкие сферы полномочий между этими двумя сферами. |
| The Inspectors note that this management audit is confined to two major objects of insurance in the United Nations. | Инспекторы отмечают, что упомянутая ревизия управленческой деятельности ограничивается двумя крупными объектами страхования в Организации Объединенных Наций. |
| It was essential to determine the difference between the two and to decide on their respective roles. | Существенно необходимо провести разграничение между этими двумя органами и определить их соответствующие функции. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed that there was virtually no difference between the two texts. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) соглашается, что между двумя текстами практически нет никакой разницы. |
| The more detailed aspects of that relationship should be regulated in a special agreement to be concluded between the two bodies. | Более подробные аспекты этих отношений должны регулироваться специальным соглашением, которое было бы заключено этими двумя органами. |
| The distinction between the two had in any case become somewhat artificial. | Различие между этими двумя видами конфликтов в любом случае стало несколько искусственным. |
| The draft statute for an international criminal court and the draft Code were two indispensable and closely linked legal instruments. | Проект устава международного уголовного суда и проект кодекса являются двумя очень необходимыми и тесно связанными юридическими документами. |
| In connection with the conditions for the permissibility and/or opposability of reservations, it was essential to address the basic difference between the two doctrines. | Что касается условий допустимости и/или недопустимости оговорок, то исключительно важно рассмотреть основополагающие различия между этими двумя доктринами. |
| The linkage between the two issues, however, should be deliberated further. | Вместе с тем связь между указанными двумя вопросами следует более глубоко изучить. |
| The adopted system could be improved significantly in two ways. | Принятую систему можно существенно улучшить двумя путями. |
| Moreover, assuming that this problem can be solved, two other difficulties arise. | Кроме того, допустив, что эта проблема разрешена, приходится сталкиваться с двумя другими трудностями. |
| In approaching this task it would appear that the Commission has to bear in mind two main principles. | При выполнении этой задачи Комиссии следует руководствоваться двумя основными принципами. |
| The political commitment of the Member States and the contribution of adequate resources constitute two fundamental prerequisites for the success of the United Nations. | Политическая приверженность государств-членов и внесение адекватных ресурсов являются двумя основополагающими предпосылками успеха Организации Объединенных Наций. |
| We believe that human and economic development are two sides of the same coin, and mutually dependent. | Мы считаем, что развитие человеческого потенциала и экономики являются двумя сторонами одной медали и взаимозависимы. |
| The Jamahiriya has proposed several solutions for the trial of the two Libyans suspected of involvement in the United States plane's accident. | Джамахирия предложила несколько решений в отношении суда над двумя ливийцами, которые подозреваются в причастности к катастрофе самолета Соединенных Штатов Америки. |
| The close connection between the two pillars requires the United Nations to strive to achieve both equally. | Тесная взаимосвязь между двумя основами требует, чтобы Организация Объединенных Наций стремилась к достижению обеих целей в равной мере. |
| The essence of the principal task before the United Nations today can be captured in two words: adjustment and modernization. | Суть главной задачи Организации Объединенных Наций сегодня может быть выражена двумя словами: преобразование и обновление. |
| The European Union should also attempt to reduce the tensions which marred relations between two of its Member States. | Европейский союз также должен принять меры к смягчению напряженности, которая отравляет отношения между двумя из его государств-членов. |