| The representative of Azerbaijan made many absurd allegations, but I will limit my second response to two major issues. | Представитель Азербайджана выдвинул множество голословных и абсурдных обвинений, однако я ограничу свое второе выступление в осуществление права на ответ лишь двумя наиболее серьезными аспектами. |
| I shall limit myself to two observations on this issue. | Я ограничусь двумя замечаниями по этому поводу. |
| We therefore will encourage the Assembly and its President to consider ways of further fostering greater cooperation between the two bodies. | Поэтому мы поддерживаем Ассамблею и ее Председателя в поисках путей более тесного сотрудничества между этими двумя органами. |
| Three quarters of its members, including its president, have been provided by the two main opposition political parties and the Forces nouvelles. | Три четверти ее членов, включая председателя, были делегированы двумя основными политическими партиями и так называемыми «Новыми силами». |
| We expect the agreement to be signed in December 2003, paving the way for future cooperation between the two regions. | Мы надеемся, что это соглашение будет подписано в декабре 2003 года, что расчистит путь к дальнейшему сотрудничеству между двумя регионами. |
| The two key figures in the performance report were the total projected expenditure for the whole budget period and the net additional requirements. | Двумя ключевыми показателями в докладе об исполнении бюджета являются общие планируемые расходы на весь бюджетный период и чистые дополнительные потребности. |
| The Organization's improved financial position was reflected in two important developments. | Улучшение финансового положения Организации иллюстрируется двумя важными обстоятельствами. |
| Other requirements relating to those two positions would be met from within the Department of Political Affairs. | Другие расходы, связанные с этими двумя должностями будут покрываться за счет ресурсов Департамента по политическим вопросам. |
| In paragraph 19, the Advisory Committee reiterated the need for close cooperation between the two Tribunals. | В пункте 19 Консультативный комитет напоминает о необходимости поддержания тесного сотрудничества между двумя Трибуналами. |
| The finest synergy between the two organs would serve to clarify and define a seamless transition from peacekeeping to peacebuilding. | Четкое взаимодействие между двумя органами способствовало бы определению и уточнению путей безболезненного перехода от этапа поддержания мира к этапу миростроительства. |
| The presentation was followed by two reports. | Это изложение было дополнено двумя докладами. |
| In conclusion, he said that the modern world was characterized by two phenomena - globalization and the technology revolution. | В заключение оратор говорит, что современный мир характеризуется двумя явлениями - глобализацией и технической революцией. |
| Such an event would be a historic turning point in the relations between the two States. | Такое событие могло бы стать историческим поворотным пунктом в отношениях между двумя государствами. |
| That decision must now be implemented, as must the border demarcation between the two States. | Это решение теперь необходимо осуществить; необходимо также провести демаркацию границы между двумя государствами. |
| Under common law, liability for nuisance is modulated by the principle of mutual accommodation between two neighbouring landowners. | В общем праве ответственность за зловредность сконструирована на основе принципа взаимных уступок в отношениях между двумя владельцами соседних участков. |
| Every initiative which concerned indigenous people should be guided by two principles. | Каждая инициатива, связанная с коренными народами, должна определяться двумя принципами. |
| This reporting procedure enhances coordination and cooperation between two main United Nations bodies. | Эта процедура представления докладов способствует укреплению координации и сотрудничества между двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Its outcome provides a framework for concrete results, including a peace treaty between the two nations. | Ее выводы служат рамками для достижения конкретных результатов, включая мирный договор между двумя государствами. |
| Constructive dialogue between the two organs is taking place on a regular basis. | Конструктивный диалог между двумя органами выходит на регулярную основу. |
| The Group also followed-up with two other aviation companies that had been encountered during UNOCI airport inspections in San Pedro and Abidjan. | Группа также связалась с двумя другими авиакомпаниями, которые были отмечены во время проверок персоналом ОООНКИ аэропортов в Сан-Педро и Абиджане. |
| It is on the basis of results that cooperation between our two organizations has to be judged. | О сотрудничестве между нашими двумя организациями следует судить по результатам. |
| English and French are its two working languages but other languages such as Spanish are used in some forums, including congresses. | Английский и французский являются ее двумя официальными рабочими языками, но в ходе отдельных мероприятий, таких, как конгрессы, используются и другие языки, например испанский. |
| We would expect the discussions between the two parties to lead towards a final solution. | Мы рассчитываем на то, что переговоры между двумя сторонами приведут к окончательному урегулированию. |
| My country believes that the Security Council must act in this matter in accordance with two simple principles. | Наша страна считает, что Совет Безопасности должен действовать в этом вопросе в соответствии с двумя простыми принципами. |
| The relationship between the first two sentences is also unclear. | Взаимосвязь между двумя первыми предложениями текста также является неясной. |